Зимовье зверей — Paroles et traduction des paroles de la chanson У букиниста

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « У букиниста » de Зимовье зверей.

Paroles

Когда мне хочется забыть о главном,
Когда мне хочется в себе уединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Другие время отмывают в главке,
За бизнес-ланчем прячут друг от друга фиги,
А я свой день проглатываю плавно,
Листая мной не читанные книги.
Я захожу туда без всякой цели,
Отбросив повседневной жизни атрибуты.
Не выбираю, не смотрю на ценник,
А просто молча впитываю буквы.
И как в кругу своих друзей давнишних,
На фоне выцветших, но сладких иллюстраций,
Я замираю в этой сонной нише
И не спешу до срока просыпаться.
Покуда вечные движения,
брожения и танцы без конца
Определяют выражение
Не одного усталого лица,
Пускай мне лучше будет сниться —
Безо всяких толкований, напрямик, —
Что я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Как Дон-Жуан, попавший на девишник,
Я прирастаю к месту и хочу остаться.
Мне хорошо без пассов муз тивишных,
Без чартов радио активных станций.
Я наблюдаю жизнь с другого боку,
Как книжный червь, как новый типографский инок,
И мне становится смешна убогость
Тупых корпоративных вечеринок.
Все эти вечные движения,
вторжения — потуги без конца,
Чтоб сделать общим выражение
И без того безликого лица.
Но я не ноль, я единица,
Я вращаюсь где-то далеко от них.
Ведь я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Когда мне хочется узнать о главном,
Когда мне хочется с собой соединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Один попил себе пивка — и ладно,
Другому — ничего нет выше высшей лиги,
А для меня — отдохновенье в лавке,
Где ждут другими читанные книги.
Все эти тайные движения,
Спряжение, глаголы без конца
Усугубляют выражение
И без того счастливого лица.
Всё в мире может измениться,
Может сгинуть за какой-то краткий миг,
Но я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.

Traduction des paroles


invasions-tentatives sans fin,
Pour rendre l'expression commune
Un visage déjà sans visage.
Mais je ne suis pas zéro, je suis un,
Je tourne quelque part loin d'eux.
Je vis chez le Bouquiniste.
Et je passe la nuit parmi les vieux livres.
Quand j'ai envie d'apprendre l'essentiel,
Quand j'ai envie de me connecter,
Je ne me précipite pas dans le magasin —
Dans la boutique du Bouquiniste.
L'un a bu une bière — et d'accord,
Autre — rien au-dessus de la Ligue supérieure,
Et pour moi-repos dans la boutique,
Où d'autres livres lus attendent.
Tous ces mouvements secrets,
Conjugaison, verbes sans fin
Aggraver l'expression
Un visage déjà heureux.
Tout dans le monde peut changer,
Peut disparaître en un bref Instant,
Mais je vis chez le Bouquiniste
Et je passe la nuit parmi les vieux livres.