Зимовье зверей — Paroles et traduction des paroles de la chanson Сказки нашего двора
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Сказки нашего двора » de Зимовье зверей.
Paroles
Во дворах послевоенных, в тех несказочных дворах,
Где среди военнопленных промышляла детвора,
Где вкуснее карамели каша с хреном пополам,
Мы несказочно взрослели не по дням, а по делам.
Из недетской сказки нашего двора
Выходили столяры, профессора.
Кто-то вышел в офицеры, кто-то в пасечники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Во дворах шестидесятых, где весенние ветра
Спать ребятам и девчатам не давали до утра,
Где нечесаные дали, стадионы и мосты,
Мы несказочно врастали в эти взрослые мечты.
Из весенней сказки нашего двора,
Где идеи выдавались на гора,
Кто-то вышел в дипломаты, кто-то в истопники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
В перестроенных кварталах перестроечных дворов,
Где так часто не хватало доброты и докторов,
Где свободы воздух вязок и указы — не указ,
Всем нам стало не до сказок или сказкам не до нас.
Из последней сказки нашего двора,
Где шумел камыш, шуршала мишура,
Кто-то выбился в торговцы, кто-то в поставщики.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Эти сказки мы всю жизнь в себе несем
Сказки нам нужны всегда, везде, во всем,
А без них мы как без времени временщики…
Потому-то нам всего важнее сказочники.
Traduction des paroles
Dans les cours de l'après-guerre, dans ces cours indicibles,
Où, parmi les prisonniers de guerre, les enfants ont été pêchés,
Où la bouillie de caramel au raifort est plus savoureuse en deux,
Nous avons grandi à pas de géant.
Du conte non enfantin de notre cour
Il y avait des menuisiers, des professeurs.
Quelqu'un est entré dans les officiers, quelqu'un dans les apiculteurs.
Et très-très peu - dans les conteurs.
Dans les cours des années soixante, où les vents de printemps
Dormir les gars et les filles n'ont pas été donnés jusqu'au matin,
Où sont les Dalits, les stades et les ponts,
Nous avons grandi dans ces rêves d'adultes.
Du conte de printemps de notre cour,
Où les idées ont été émises sur la montagne,
Quelqu'un est entré dans les diplomates, quelqu'un dans les sources.
Et très-très peu - dans les conteurs.
Dans les quartiers reconstruits des cours reconstruites,
Où la gentillesse et les médecins manquaient si souvent,
Où les libertés et les décrets ne sont pas des décrets,
Nous ne sommes pas tous devenus des contes de fées ou des contes de fées ne sont pas à nous.
Du dernier conte de notre cour,
Où bruissait le roseau, bruissait le clinquant,
Quelqu'un est tombé dans les commerçants, quelqu'un dans les fournisseurs.
Et très-très peu - dans les conteurs.
Ces contes que nous portons toute notre vie en nous
Nous avons besoin de contes de fées toujours, partout, partout,
Et sans eux, nous sommes comme des timers sans temps…
C'est pourquoi nous sommes plus importants que les conteurs.