Воплі Відоплясова — Paroles et traduction des paroles de la chanson Розмова з Махатмою

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Розмова з Махатмою » de Воплі Відоплясова.

Paroles

Ледве йшов пильним шляхом,
Дивлюсь, сидить старий Махатма.
Підійшов та кажу таке
Я йому:
«Добрий день, старий Махатмо.
Хай твій могутній дух живе лагідно
Біля заводів Всесвіту».
Він мені.
Відповів таке, що я мало що зрозумів.
Чи, може, він спав, чи, може, він розмовляв із зірками,
Чи розмовляв зі мною мовою птахів або трави?
Я йому:
«Скажи ме-ме-мені, Вчителю,
Дві краси Світу: Місяць та Сонце
Мають інколи зустрічі? Чи?»
Він мені.
Подарував таку усмішку, такий струм добра,
Що навкруги заспівали птахи,
А в душі моїй наче грянув казковий хор
Смарагдових цвіркунів та польоту золотих бджіл.
Я йому:
«Гура!
А скажи ме-мені, джерело добра,
Хто перший вийде до Захмареної Брами,
Славетний чиновник, чесний сім'янин
Або щирий господар?»
Отаке спитав я його.
Він мене.
Він мене, таки, вбив глибиною відповіді,
Що я не міг дихати, не міг відчувати ніг,
Не міг почути течії Ганга, не міг дивитись у вічі Гурі
Та й не міг більш стояти й розмовляти.
Обернувсь та й пішов собі пильним шляхом.
Мудрий Махатмо!
Хай будуть вічні твої слова,
Що відновлюють душу.

Traduction des paroles

À peine marchait le chemin vigilant,
Le vieux Mahatma est assis.
Je suis venu et je dis ça
Je suis lui:
"Bonjour, vieux Mahatmo.
Laissez votre esprit puissant vivre affectueusement
Les usines de l'Univers"»
Il est pour moi.
J'ai répondu que j'avais peu compris.
Ou peut-être qu'il dormait, ou peut-être qu'il parlait aux étoiles,
Tu m'as parlé dans la langue des oiseaux ou de l'herbe?
Je suis lui:
"Dis-moi, Maître,
Deux beautés du Monde: la Lune et le Soleil
Avoir des réunions occasionnelles? Ou?»
Il est pour moi.
A donné un tel sourire, un tel courant de bonté,
Qu'est-ce que les oiseaux chantent autour,
Et dans mon âme, comme un choeur de conte de fées a éclaté
Grillons d'émeraude et le vol des abeilles d'or.
Je suis lui:
"Gura!
Et dis-moi, la source du bien,
Qui sera le premier à sortir de la porte Zahmareno,
Glorieux fonctionnaire, honnête homme de famille
Ou un maître sincère?»
Alors je lui ai demandé.
Il m'.
Il m'a tué par la profondeur de la réponse.,
Que je ne pouvais pas respirer, je ne pouvais pas sentir mes pieds,
Ne pouvait pas entendre les courants du Gange, ne pouvait pas regarder dans les yeux de Guri
Et je ne pouvais plus me tenir debout et parler.
Je me suis retourné et je suis allé à moi-même.
Sage Mahatmo!
Que tes paroles soient éternelles,
Qui restaurent l'âme.