Владимир Высоцкий — Paroles et traduction des paroles de la chanson На уход Яшина

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « На уход Яшина » de Владимир Высоцкий.

Paroles

Да, сегодня я в ударе, не иначе —
Надрываются в восторге москвичи, —
Я спокойно прерываю передачи
И вытаскиваю мертвые мячи.
Вот судья противнику пенальти назначает —
Репортеры тучею кишат у тех ворот.
Лишь один упрямо за моей спиной скучает —
Он сегодня славно отдохнет!
Извиняюсь,
вот мне бьют головой…
Я касаюсь —
подают угловой.
Бьет десятый — дело в том,
Что своим «сухим листом»
Размочить он может счет нулевой.
Мяч в моих руках — с ума трибуны сходят, —
Хоть десятый его ловко завернул.
У меня давно такие не проходят!..
Только сзади кто-то тихо вдруг вздохнул.
Обернулся — слышу голос из-за фотокамер:
«Извини, но ты мне, парень, снимок запорол.
Что тебе — ну лишний раз потрогать мяч руками, —
Ну, а я бы снял красивый гол».
Я хотел его послать —
не пришлось:
Еле-еле мяч достать
удалось.
Но едва успел привстать,
Слышу снова: «Вот, опять!
Все б ловить тебе, хватать — не дал снять!»
«Я, товарищ дорогой, все понимаю,
Но культурно вас прошу: пойдите прочь!
Да, вам лучше, если хуже я играю,
Но поверьте — я не в силах вам помочь».
Вот летит девятый номер с пушечным ударом —
Репортер бормочет: «Слушай, дай ему забить!
Я бы всю семью твою всю жизнь снимал задаром…» —
Чуть не плачет парень. Как мне быть?!
«Это все-таки футбол, —
говорю.-
Нож по сердцу — каждый гол
вратарю».
«Да я ж тебе как вратарю
Лучший снимок подарю, —
Пропусти — а я отблагодарю!»
Гнусь, как ветка, от напора репортера,
Неуверенно иду на перехват…
Попрошу-ка потихонечку партнеров,
Чтоб они ему разбили аппарат.
Ну, а он все ноет: «Это ж, друг, бесчеловечно —
Ты, конечно, можешь взять, но только, извини, —
Это лишь момент, а фотография — навечно.
А ну, не шевелись, потяни!»
Пятый номер в двадцать два —
знаменит,
Не бежит он, а едва
семенит.
В правый угол мяч, звеня, —
Значит, в левый от меня, —
Залетает и нахально лежит.
В этом тайме мы играли против ветра,
Так что я не мог поделать ничего…
Снимок дома у меня — два на три метра —
Как свидетельство позора моего.
Проклинаю миг, когда фотографу потрафил,
Ведь теперь я думаю, когда беру мячи:
Сколько ж мной испорчено прекрасных фотографий! -
Стыд меня терзает, хоть кричи.
Искуситель-змей, палач!
Как мне жить?!
Так и тянет каждый мяч
пропустить.
Я весь матч борюсь с собой —
Видно, жребий мой такой…
Так, спокойно — подают угловой…

Traduction des paroles


Le journaliste marmonne « " Écoute, laisse-le marquer!
J'aurais enlevé toute ta famille toute ma vie pour rien…» —
Il a failli pleurer. Comment devrais-je être?!
"C'est quand même du football, —
dis.-
Couteau sur le cœur - chaque but
gardien de but».
"Je suis comme un gardien de but
Meilleur tir, —
Perdez — et je remercierai!»
Je me plie comme une branche, de la pression d'un journaliste,
Je ne suis pas sûr d'intercepter…
Je vais demander à mes partenaires,
Qu'ils lui cassent l'appareil.
Eh bien, et il se plaint toujours «" c'est bien, mon ami, inhumain —
Bien sûr que tu peux le prendre, mais seulement, désolé., —
Ce n'est qu'un moment, et la photo est pour toujours.
Ne bouge pas, tire!»
Cinquième numéro en vingt-deux —
célèbre,
Il ne court pas, mais à peine
trottine.
Dans le coin droit de la balle en sonnant, —
Donc à gauche de moi, —
Il vole et se couche impertinente.
Dans cette mi-temps, nous avons joué contre le vent,
Donc, je ne pouvais rien faire…
La photo de la maison que j'ai-deux sur trois mètres —
Comme preuve de ma honte.
Je maudis le moment où le photographe a pris,
Après tout, maintenant je pense quand je prends les balles:
Combien de belles photos me gâtent! -
La honte me tourmente, au moins crie.
Tentateur-serpent, bourreau!
Comment vivre?!
Et tire chaque balle
manquer.
Je me bats tout le match avec moi-même —
Il est évident que mon sort est tel…
Donc, calmement-servir le coin…