Владимир Высоцкий — Paroles et traduction des paroles de la chanson Монолог Гамлета
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Монолог Гамлета » de Владимир Высоцкий.
Paroles
Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить
Или погибнуть, умереть, уснуть?
И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук
И тысячи лишений, присущих телу!
Это ли не цель, что всем желанна —
Умереть, уснуть, уснуть?
И видеть сны?..
Вот и ответ.
Какие ж сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?!
Вот и разгадка.
Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет!
А то кто снес бы ложное величье правителей,
Невежество вельмож, всеобщее притворство,
Невозможность излить себя, несчастную любовь
И призрачность заслуг в глазах ничтожеств —
Когда так просто сводит все концы удар кинжала!
Кто бы согласился, кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один не возвращался,
Не склоняла воли —
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!..
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От промедленья долгого!
Но тише,
Тише…
(Перевод Б. Пастернака)
Traduction des paroles
Être ou ne pas être — c'est la question.
Est-il digne de supporter sans pitié la honte du destin
Ou faut-il résister?
Se rebeller, s'armer, gagner
Ou mourir, mourir, dormir?
Et de savoir que cela brise la chaîne des tourments cardiaques
Et des milliers de privations inhérentes au corps!
N'est-ce pas le but que tout le monde souhaite —
Mourir, dormir,dormir?
Et voir des rêves?..
Voici la réponse.
Quels rêves dans ce rêve mortel rêveront,
Quand la couverture du sentiment terrestre est-elle enlevée?!
Voilà la solution.
C'est ce qui prolonge la vie de nos malheurs pendant tant d'années!
Et puis qui démolirait la fausse Grandeur des dirigeants,
L'ignorance des nobles, la prétention universelle,
L'incapacité de se répandre, l'amour malheureux
Et le fantasme du mérite aux yeux des nuls —
Quand il suffit de couper toutes les extrémités d'un coup de poignard!
Qui serait d'accord, gémissant, sous le fardeau de la vie plast,
Quand le suspense après la mort,
Peur d'un pays d'où aucun n'est revenu,
Ne pas incliner la volonté —
Mieux supporter le mal familier,
Que de fuir vers un inconnu!..
C'est comme ça que nous sommes tous des lâches.,
Et se fanent comme une fleur, notre détermination
Dans l'infertilité de l'impasse mentale,
Ainsi meurent les plans avec une envergure,
Au début promettant le succès,
De la procrastination longue!
Mais plus silencieux,
Silence…
(Traduction De B. Pasternak)