Виктор Петлюра — Paroles et traduction des paroles de la chanson Солдат
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Солдат » de Виктор Петлюра.
Paroles
'Я ухожу', — сказал мальчишка ей сквозь грусть, —
'Ты только жди, я обязательно вернусь…'
И он ушел, не встретив первую весну,
Домой пришел в солдатском цинковом гробу.
Рыдает мать, и словно тень, стоит отец,
Для них он был, для них он был еще юнец.
А сколько их, не сделав в жизни первый шаг,
Домой пришли в солдатских цинковых гробах.
Когда-то он с одной девчонкою гулял,
Дарил цветы, и на гитаре ей играл,
И даже в миг, когда на белый снег упал
Он имя той девчонки кровью написал.
Развеет ветер да над могилой серый дым,
Девчонка та уже целуется с другим.
Девчонка та, что обещала — подожду:
Растаял снег, исчезло имя на снегу:
Он до рассвета всего лишь часа не дожил,
Упал на снег и грудью Родину закрыл,
Упал на снег не в дни войны, а в мирный час,
И для него весны рассвет навек погас:
'Я ухожу', — сказал мальчишка ей сквозь грусть, —
'Ты только жди, я обязательно вернусь…'
И он ушел, не встретив первую весну,
Домой пришел в солдатском цинковом гробу.
Добавил Алинка.
Traduction des paroles
"Je pars", lui dit le garçon à travers la tristesse, —
'Attends, je reviendrai.'
Et il est parti sans rencontrer le premier printemps,
Je suis rentré dans le cercueil de zinc du soldat.
La mère pleure, et comme une ombre, le père se tient,
Pour eux, il était, pour eux, il était encore un jeune.
Et combien d'entre eux, sans faire le premier pas dans la vie,
Ils sont rentrés chez eux dans des cercueils de zinc.
Il marchait avec une fille.,
Il a donné des fleurs et a joué de la guitare,
Et même dans un moment où la neige blanche est tombée
Il a écrit le nom de cette fille avec du sang.
Dissiper le vent oui sur la tombe fumée grise,
Cette fille est déjà en train d'embrasser un autre.
La fille qui a promis-je vais attendre:
La neige a fondu, le nom a disparu dans la neige:
Il n'a vécu qu'une heure avant l'aube,
Il est tombé dans la neige et a fermé sa Maison,
Il est tombé dans la neige non pas en temps de guerre, mais en heure de paix,
Et pour lui, l'aube du printemps s'est éteinte pour toujours:
"Je pars", lui dit le garçon à travers la tristesse, —
'Attends, je reviendrai.'
Et il est parti sans rencontrer le premier printemps,
Je suis rentré dans le cercueil de zinc du soldat.
Alinka Ajouté.