Сергей Трофимов — Paroles et traduction des paroles de la chanson Поэт и олигархи
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Поэт и олигархи » de Сергей Трофимов.
Paroles
Однажды олигархи позвали барда Колю
Приехать с выступленьем на чей-то юбилей,
И Коля согласился и вылетел в Стокгольм,
Взяв томик Мураками и свитер потеплей.
В салоне бизнес-класса над Хельсинки и Турку
Он думал «Наконец-то их душам нужен свет,
Неужто осознали, что в мире кроме «Мурки»
Есть Бродский, Левитанский и где-то даже Фет.
Неужто из отпетых барыг и казнокрады
Родятся Третьяковы, Толстые и т. д.
И духом просвещенья исполнится плеяда
Буфетчиков, обкомов, наживших на беде?"
И встав на ящик с виски, он обратился к пастве,
Тихонько напевая о главном и большом,
Вокруг звенели рюмки и разносили яства,
Но Коле было пофиг и как-то хорошо.
И вдруг, когда катарсис вознес его над миром,
Пронзая откровеньем о Боге и судьбе,
Раздался пьяный возглас какого-то банкира:
«Колян, а можешь „Мурку“ и че-нить из „Любэ“?»
Най-най-на-на-най-най,
Най-най-на-на-най-най,
Най-най-на-на-най-най,
На-на-на…
Он улетал духовно, расхристанный и босый,
Как будто растерявший евреев Моисей,
А в голове роились извечные вопросы:
«Кто виноват? Что делать? И куды бечь отсель?»
Traduction des paroles
Un jour, les oligarques appelèrent Bard Kohl
Venir avec une performance à l'anniversaire de quelqu'un,
Et Kohl a accepté et s'est envolé pour Stockholm,
En prenant tomik Murakami et un pull plus chaud.
En classe affaires sur Helsinki et Turku
Il pensait « " Enfin, leurs âmes ont besoin de lumière,
Est-ce que nous avons réalisé que dans le monde sauf " murky»
Il y a Brodsky, Levitansky et même FET quelque part.
1997: les barreaux et le trésor
Naissent Tretiakov, épais, Etc.
Et l'esprit des lumières sera rempli par la pléiade
Буфетчиков, provinciaux, наживших sur la détresse?"
Et se leva sur la boîte de whisky, il se tourna vers le troupeau,
Fredonner doucement sur le principal et le grand,
Autour des verres sonnaient et distribuaient des plats,
Mais Cola s'en fichait et en quelque sorte bien.
Et soudain, quand catharsis l'a élevé au-dessus du monde,
Percé d'une révélation sur Dieu et le destin,
Il y avait un cri ivre d'un banquier:
"Kolyan, tu peux "murku" et "Lube"?»
Nai-Nai-Nai-Nai-Nai-Nai,
Nai-Nai-Nai-Nai-Nai-Nai,
Nai-Nai-Nai-Nai-Nai-Nai,
Na-na-na…
Il s'envola spirituellement, rasé et nu,
Comme si Moïse avait perdu les Juifs,
Et dans ma tête grouillaient de questions éternelles:
"Qui est à blâmer? Que faire? Et куды бечь отсель?»