Sakari Kuosmanen — Paroles et traduction des paroles de la chanson Finlandia
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Finlandia » de Sakari Kuosmanen.
Paroles
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Ditt verk väntar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression’s yoke thou never liest.
Thy morning’s come, O Finland of ours!
Traduction des paroles
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu sur jo pois,
Oui aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi soi.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, Oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sa että karkoitit orjuuden
oui ettet taipunut sa sorron alle,
sur aamus alcanut, synnyinmaa.
Traduction Suédoise par Joel Rundt.
O, Finlande, regarde, ta lumière du matin est rayée,
et la nuit est dissipée menaçante sombre et longue.
Entendre la voix de l'alouette avec le murmure de l'espace mixte,
bientôt l'espace sera rempli de jubilation.
Voir la nuit fuir et librement vous re-respirer.
Votre matinée est éclaircissant, Ô Patrie.
Levez-vous, notre terre, que vous avez élevée de la nuit.
Le jour où vous attendez, rencontrer librement et ouvertement
avec la même puissance, avec le même courage, vous avez effacé,
quand vous avez brisé le joug de la servitude.
L'oppression ne vous a jamais amené à la Terre s'inclina,
Ton travail t'attend, patrie.
Traduction française par Keith Bosley.
Finlande, Voici, ton jour se lève maintenant,
la menace de la nuit a été chassé.
Le skylark appelle à travers la lumière du matin,
le bleu du ciel permet d'avoir son chemin,
et maintenant le jour les pouvoirs de la nuit sont méprisants:
ton jour se lève, Ô Finlande de la nôtre!
Finlande, Lève-toi et élève-toi vers le plus haut
ta tête maintenant couronnée de mémoire puissante.
Finlande, Lève-toi, car au monde tu cries
que tu as rejeté ton esclavage,
sous le joug de l'oppression, tu ne mens jamais.
Ton matin est venu, O Finlande de la nôtre!