Reinhard Mey — Paroles et traduction des paroles de la chanson Es Ist Weihnachtstag

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Es Ist Weihnachtstag » de Reinhard Mey.

Paroles

Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei
Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei
Jetzt gibt’s garnichts mehr zu kaufen, alle Läden sind zu:
Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh'!
Ich hab' den Baum im Ständer, die Geschenke eingehüllt
Alle Karten abgeschickt, kurz — alle Pflichten sind erfüllt!
Jetzt bring' ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit
'Ne Dose Weihnachtskeks zu Müller-Wattenscheidt!
Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau
Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau
Die hat mir 'ne Autofensterkloroll’nhäkelmütze geschenkt
Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt
Also kling’le ich bei ihr und überreich' ihr gradewegs
Die für Müller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks!
Sie nötigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnußflips
Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips!
So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits
Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Wattenscheidts?
Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus
Ach, dann schenk' ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus!
Es macht sie glücklich, und sie hängen es auch gleich an die Wand
Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand
Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empör'
'Ne Krawatte und dazu 'ne Flasche Eierlikör!
Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus
Da treff' ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus
Und die drücken mir gleich großzügig 'ne Dose in die Hand:
Und zwar die mit meinem Keks, die hab' ich gleich wiedererkannt!
Also rück' ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:
Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikör Klaus
««Frohe Weihnacht» säuseln sie, ««wir müssen weiter, tut uns leid
Wir sind grade auf dem Weg zu Müller-Wattenscheidt!»
Was lehrt uns dieses Gleichnis? Dass auch mit Hinterlist
Geben nun mal seliger denn nehmen ist!

Traduction des paroles

C'est le jour de Noël, et C'est un quart après deux
Je peux respirer, le stress de Noël est enfin terminé
Maintenant, il n'y a plus rien à acheter, tous les magasins sont trop:
Tais-toi, singe mort, C'est enfin au repos!
J'ai enveloppé l'arbre dans le support, les cadeaux
Toutes les cartes sont envoyées, brièvement - toutes les obligations sont remplies!
Maintenant, je n'apporte que comme une petite attention
Une boîte de biscuits de Noël à Müller-Wattenscheidt!
À Müller-Wattenscheidt, le chemin me conduit maintenant exactement
Passé la maison du Dr zigzag et de sa femme
Elle m'a offert un bonnet de crochet pour fenêtre de voiture
Et si elle ne reçoit rien de moi, elle est offensée à la mort
Alors je sonnerai avec elle et je lui remettrai son degré
La boîte de biscuits de Noël destinée à Müller-Wattenscheidt!
Elle me force sur un verre de Persiko et de flips D'arachide
Et puis donnez - moi une maison à colombages en plâtre!
Ainsi, les fils de chèvre sont bien servis, mais, d'autre part
Qu'est-ce que je donne maintenant au Müller-Wattenscheid?
Les magasins trop, les biscuits loin, le four est éteint
Ah, alors je vous donne le plâtre ' une maison à colombages!
Cela vous rend heureux, et vous l'accrochez également sur le mur
Louez mon talent artisanal et louez mon sens de L'art
Et me donner, autant que je me défends et que je me révolte'
Une Cravate et une Bouteille de lait de Poule!
Homme, maintenant, mais rien comme sur le chemin le plus rapide de la maison
Là, je rencontre Roswitha et Klaus devant le fil de cochon
Et ils me serrent généreusement une boîte dans la main:
Et ceux avec mon biscuit, Je l'ai reconnu tout de suite!
Donc, je retourne le cœur lourd maintenant aussi mon butin:
La Cravate obtient Roswitha et le lait de Poule Klaus
«» Joyeux Noël "sifflez-vous, "" nous devons continuer, désolé
Nous sommes en mesure, sur le Chemin de Müller-Wattenscheidt!»
Que nous enseigne cette parabole? Que même avec sournoisement
Donner bien plus heureux que de prendre!