Piotr Rubik — Paroles et traduction des paroles de la chanson W Samo Poludnie Zgaslo Slonce

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « W Samo Poludnie Zgaslo Slonce » de Piotr Rubik.

Paroles

Znienacka oddech tracą słowa,
gdy szept się snuje za dziewczyną,
że on chciał tylko raz spróbować,
jak będzie świt smakował z inną.
Dziś serca skowyt i dziś skarga,
że zamiast cieszyć się miłością,
strasznie pragnąłeś czuć na wargach
smak bezimiennej namiętności.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.
Może to wcale nieistotne,
bo cóż takiego się zdarzyło,
nie raz o serce ktoś się potknie
i nie raz się zakończy miłość.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.
W samo południe zgasło słońce,
przestały pachnieć z papieru kwiaty,
żelazko nie jest już gorące,
a cały świat już nie jest światem.

Traduction des paroles

Soudain, le souffle perd les mots,
quand un murmure erre une fille,
qu'il voulait seulement essayer une fois,
comme l'aube savourera avec l'autre.
Aujourd'hui, le cœur gémit et aujourd'hui, la plainte,
qu'au lieu de profiter de l'amour,
je voulais vraiment sentir sur mes lèvres
le goût de la passion sans nom.
Le soleil s'est éteint à midi,
cessé de sentir les fleurs en papier,
le fer n'est plus chaud,
et le monde n'est plus le monde.
Peut-être que ce n'est pas important du tout,
parce que que s'est-il passé?,
plus d'une fois sur le cœur de quelqu'un trébuche
et plus d'une fois, l'amour s'est arrêté.
Le soleil s'est éteint à midi,
cessé de sentir les fleurs en papier,
le fer n'est plus chaud,
et le monde n'est plus le monde.
Le soleil s'est éteint à midi,
cessé de sentir les fleurs en papier,
le fer n'est plus chaud,
et le monde n'est plus le monde.