Orphaned Land — Paroles et traduction des paroles de la chanson Aldiar Al Mukadisa
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Aldiar Al Mukadisa » de Orphaned Land.
Paroles
khavivi ya khavivi ha’el hamelekh harakhman. yishlakh meshikho hane’eman.
av harakhman shma kolenu. shlakh ben david veyigalenu nashuv letzion ir kodshenu. venishlot ba beyad rama.
(trans: my beloved one oh my beloved one the merciful king God. he will send
his faithful messiah. merciful father hear our call. send the son
of david and he will redeem us we will return to Zion our holy city.
and we will rule it mightily.)
mizmor ledavid yehova roi lo ekhsar: bin’ot deshe yarbitzeni
al-mey menukhot yenahaleni: nafshi yeshovev yankheni bema’agley-tzedek
lema’an shmo: gam ki-elekh begey tzalmavet lo-ira ra ki-ata imadi
shivtekha umishantekha hema yenakhamuni: ta’arokh lefanay shulkhan neged
tzoreray dishanta bashemen roshi kosi revaya: akh tov vakhesed irdefuni
kol-yemey khayay veshavti beveit-yehova leorekh yamim:
(trans: poetry for David, Jehovah is my shepherd I shall
not want: on grass fields he’ll lay me, on calm waters
he’ll direct me: my soul he’ll make joyful, will guide
me in justice-circles for his name: even if I’ll walk in death-shadow valley I shall not fear because you are with me,
your staff and your support they will comfort me: you
will set up for me a table against my enemies, in oil you
cover my head and filled is my glass: but kindness and
charity will seek me all my life and I shall sit in Jehovah’s
house for days on:)
Part II: The Beloved’s Cry
Traduction des paroles
khavivi ya khavivi ha'el hamelekh harakhman. yishlakh meshikho hane'Eman.
av harakhman shma kolenu. shlakh ben david veyigalenu nashuv letzion ir kodshenu. venishlot ba beyad rama.
(trans: mon bien-aimé oh mon bien-aimé le dieu roi miséricordieux. il va envoyer
ses fidèles le messie. Père miséricordieux, Écoutez notre appel. envoyer le fils
de david et il nous rachètera nous retournerons à Sion notre ville sainte.
et nous le gouvernerons puissamment.)
mizmor ledavid Yehova roi lo ekhsar: bin'ot Deshe yarbitzeni
al-mey menukhot yenahaleni: nafshi yeshovev yankheni bema'agley-tzedek
lema'an shmo: gam ki-elekh begey tzalmavet lo-ira ra ki-ata imadi
shivtekha umishantekha hema yenakhamuni: ta'arokh lefanay shulkhan neged
tzoreray dishanta bashemen roshi kosi revaya: akh tov vakhesed irdefuni
kol-yemey khayay veshavti beveit - Yehova leorekh yamim:
(trans: poésie pour David, Jéhovah est mon berger je
pas envie: sur les champs d'herbe, il va me poser, sur les eaux calmes
il va me diriger: mon âme il va faire joyeux, va guider
moi dans la justice-cercles pour son nom: même si je vais marcher dans la mort-shadow valley Je ne craindrai pas parce que vous êtes avec moi,
votre personnel et votre soutien ils me réconforteront: vous
sera mis en place pour moi une table contre mes ennemis, dans l'huile, vous
couvrez ma tête et rempli est mon verre: mais la gentillesse et
la charité me cherchera toute ma vie et je m'assiérai dans celle de Jéhovah
maison pour des jours sur:)
Partie II: Le Cri Du Bien-Aimé