Nusrat Fateh Ali Khan — Paroles et traduction des paroles de la chanson Kali Kali Zulfon Ke Phande Nah Dalo
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Kali Kali Zulfon Ke Phande Nah Dalo » de Nusrat Fateh Ali Khan.
Paroles
Husn vaale vafaa nahin karte
Ishq vaale daghaa nahin karte
Zulm karnaa to inki aadat hai
Ye kisi kaa bhalaa nahin karte
These pretty ones are not faithful
But the lovers do not cheat
Tyranny is their of pretty ones habit
And they never benefit anyone
Jo nazar aar paar ho jaaye
Vo hi dil kaa qaraar ho jaaye
Apnii zulfon kaa daal do saayaa
Tirgi khush gavaar ho jaaye
Teri nazron ko dekh paaye agar
Sheikh bhi mai gusaar ho jaaye
Tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
Chaand bhii sharm saar ho jaaye
Aaiinaa apne saamne se hataa
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye
The glance that pierces through
Tranquilizes the heart
Spread the shadows of your tresses
To make darkness pleasant
If a pious person are able to see your glances
He would also become intoxicated
If it sees you for an instant
The moon would feel ashamed
Remove the mirror from your front
Else you may fall in love with yourself
Phuul ho jaatii ho yun taish me aayaa na karo
Faasile khatm karo, baat barhaayaa na karo
Ye nigaahen, ye ishaare, ye adaayen, taubaa
In sharaabo ko sar-e-aam lutaayaa na karo
Shaam gahri ho to kuch aur hasin hoti hai
Saayaa-e-zulf ko chehre se hataayaa na karo
Traduction des paroles
Husn vaale vafaa nahin karte
Ishq vaale daghaa nahin karte
Zulm karnaa à inki aadat hai
Ye kisi KAA bhalaa nahin karte
Ces jolies ne sont pas fidèles
Mais les amants ne trichent pas
La tyrannie est leur habitude de jolies
Et ils ne profitent jamais à personne
Jo nazar AAR paar ho jaaye
Vo hi Dil kaa qaraar ho jaaye
Apnii zulfon KAA daal do saayaa
Tirgi khush gavaar ho jaaye
Teri nazron ko dekh paaye agar
Cheikh bhi mai gusaar ho jaaye
Tujhko Dekhe jo EK nazar vo rang
Chaand bhii sharm sarre ho jaaye
Aaiinaa apne saamne se hataa
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye
Le regard qui perce à travers
Tranquilizes le cœur
Étalez les ombres de vos tresses
Pour rendre l'obscurité agréable
Si une personne pieuse est capable de voir vos regards
Il serait également en état d'ébriété
Si il vous voit que pour un instant
La lune aurait honte
Retirez le miroir de votre avant
Sinon vous pouvez tomber amoureux de vous même
Phuul ho jaatii ho Yun taish me aayaa na karo
Faasile khatm karo, tsas barhaayaa na karo
Vous nigaahen, vous ishaare, vous adaayen, taubaa
In sharaabo ko sar-e-aam lutaayaa na karo
Shaam gahri à ho kuch aur hasin hoti hai
Saayaa-e - Zulf ko chehre se hataayaa na karo