Moonsorrow — Paroles et traduction des paroles de la chanson Hiidenpelto (Häpeän hiljaiset vedet)
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Hiidenpelto (Häpeän hiljaiset vedet) » de Moonsorrow.
Paroles
Missälienee hän joka
kylänsämöi,
johti vihollisen hyökkäykseen?
Missälienee hän joka veljensäverta
jalkojensa juureen vuodatti?
Kuka lienee hän vailla rohkeutta,
muinoin mieli soturin?
Kuka lieneekään vailla kunniaa,
katkeruuden liekin polttama?
Hänkökuullut ei teurastettavia,
omaa heikkouttaan kirosi?
Hänköpalkan teoistansa sai,
rikkauden taakan kera pakeni?
Taival petturin synkän taivaan alla,
luolat susien eivät suojaa anna.
Pako ikuinen, et muuta nähdäsaata,
taival petturin niin lohduton.
Ja tiedät, silmät nuo tarkkailevat askeleita hätäisten,
on maa aina nälkäisempi mitävähemmän se saalistaa.
Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lasti
kun ote hellittämätön jo etsii hautapaikkaa.
Where might be the one who sold his village,
lead the enemy for a strike?
Where might be the one who by his feet
shed the blood of his own brother?
Who might be the one with no courage,
once with heart of a warrior?
Who might he be with no honour,
burnt by the flame of embitterment?
Did he not hear those to be slaughtered,
cursing his own weakness?
Did he receive a pay for his deeds,
ran away with the burden of wealth?
The way of a traitor underneath the darkest sky,
caves of the wolves offer no shelter.
A flight through forever, nothing else you see,
the way of a traitor so desperate.
And know that those eyes are watching every hasty step,
the less the ground is hunting the hungrier it grows.
So easy it is to drown a roamer and a heavy load
at the expense of a firm grasp seeking a burial place.
Traduction des paroles
C'est pourquoi, il qui
village,
conduit à une attaque ennemie?
Avec le sang de chaque frère
elle saignait à ses pieds?
Qui doit manquer de courage,
dans l'antiquité, l'esprit d'un guerrier?
Quiconque peut être sans gloire,
brûlé par la flamme de l'amertume?
Il ne sera pas massacré.,
maudit sa propre faiblesse?
Il a été payé pour ses actions,
avec le fardeau de la richesse, échappé?
Pliez sous le ciel sombre du traître,
les grottes des loups ne donnent pas d'abri.
Échapper pour toujours, vous ne changerez pas la vue de la terre,
pliez le traître si inconsolable.
Et vous savez, ces yeux regardent les pas de hasty,
le pays est toujours plus affamé que tout ce qu'il nourrit.
Il est si facile de couler le voyageur et la cargaison lourde
quand l'emprise de l'implacable jo cherche un endroit pour l'enterrer.
Où pourrait être celui qui soldat son village,
conduire à l'ennemi par une grève?
Où pourrait être celui qui par ses pieds
versé le sang de son propre frère?
Qui pourrait être celui qui n'a pas de courage,
une fois avec le coeur d'un guerrier?
Qui pourrait-il être sans honneur,
brûlée par la flamme de l'enveniment?
Ne les a t il pas entendus être massacrés,
maudire sa propre sagesse?
A t il reçu un salaire pour ses actes,
s'est enfui avec le fardeau de la richesse?
Le chemin d'un traître souterrain le ciel le plus sombre,
grottes des loups n'offrent aucun abri.
Un vol à travers pour toujours, rien d'autre que vous voyez,
à la manière d'un traître si désespérée.
Et sachez que ces yeux regardent chaque pas précipité,
moins le sol chasse, plus il a faim.
Il est si facile de perdre un vagabond et une lourde charge
au détriment d'une entreprise saisissant un lieu de sépulture.