Mio Isayama — Paroles et traduction des paroles de la chanson Tsuki no Waltz

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Tsuki no Waltz » de Mio Isayama.

Paroles

konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: I wonder around.
tuxedo sugata no usagiga kite: A rabbit in a tuxedo comes to say —
wain wa ikaga? to table e: «Would you like some wine?"and directs me to our
table.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: A dance begins.
anata wa doko ni iruno?: Wherever are you?
jikan no kuni no maigo: I am a lost child in timeland.
kaeri miti ga wakaranai no: I cannot find my way home —
matte matte irunoni: While I am waiting and waiting.
nemurenu kono tamashii wa: This sleepless soul of mine is —
anata wo sagashi mori no naka: in the wood to look for you.
«Chandra Mahal"no ouji sama ga: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
hizamazuite waltz ni sasou: Kneels and invites me to a waltz.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys with long eyelashes —
chiffon no dress de hirahira to: flitter in their chiffon dresses.
nijiiro tights no kabuto mushi wa: Unicorn beetles in their iridescent tights
are —
tsurugi no dance: dancing a sword dance.
motomeru mono wa naani?: What is the thing you want?
yuuwaku no labyrinth: The labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
tashikana ai ga hoshii: I want unfailing love.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
«Chandra Mahal"no ouji sama wa: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
anata ni nita hitomi de warau: smiles with eyes like yours.
«michitewa kakeru: «Waxing and waning
«sora wo yuku shinpi no fune: «The mysterious craft across the skies
«kawaranai mono nado nai to: «'There is nothing permanent except change.' -
«katarikakete kuru yo»: «She tells me so.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in the strange woods,
samayou watashi: I wonder around.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
aisuru koto wa shinjiru koto: To love is to believe.
itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: I will dream a dreaming dream.

Traduction des paroles

konnani tsuki ga Aoi yoru wa: dans la nuit dans un tel clair de lune bleu,
fushigina koto ga okiruyo: quelque chose de magique va se passer.
dokoka fukai mori no nakade: quelque part dans les bois profonds,
samayou watashi: je me demande autour.
tuxedo sugata no usagiga kite: un lapin en smoking vient dire —
wain WA ikaga? tableau e: «voulez-vous du vin?"et me dirige vers notre
table.
makkana kinoko no kasa no shita de: sous un chapeau de champignon rouge rubis,
odori ga hajimaru: une danse commence.
anata wa doko ni iruno?: Où êtes-vous?
jikan no kuni no maigo: je suis un enfant perdu dans timeland.
kaeri miti ga wakaranai Non: Je ne peux pas trouver mon chemin à la maison —
matte matte irunoni: pendant que j'attends et que j'attends.
nemurenu kono tamashii wa: cette âme sans sommeil de la mine est —
anata wo sagashi mori no naka: dans le bois pour vous chercher.
"Chandra Mahal" no Ouji sama ga: le prince du Chandra Mahal (le Palais de
lune) —
valse hizamazuite ni Sasou: S'agenouille et m'invite à une valse.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys avec de longs cils —
mousseline de soie Pas de robe de hirahira à: flitter dans leurs robes en mousseline de soie.
nijiiro collants pas kabuto mushi wa: coléoptères Licorne dans leurs collants irisés
être —
tsurugi pas de danse: danser une danse de l'épée.
motomeru mono wa naani?: Quelle est la chose que vous voulez?
yuuwaku no labyrinth: le labyrinthe de la tentation.
lait iro no kiri no kanata: au-delà de la brume de couleur laiteuse —
tashikana ai ga hoshii: je veux un amour sans faille.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding froid orteils de mine —
hakutyou no hane de kurunde: en plumes de cygne,
"Chandra Mahal" no Ouji sama wa: le prince du Chandra Mahal (le Palais de
lune) —
anata ni Nita hitomi de warau: sourit avec des yeux comme les vôtres.
"michitewa kakeru:" épilation à la cire et déclin
"sora wo yuku shinpi no fune:" le mystérieux métier à travers le ciel
«kawaranai mono onad nai à: «Il n'y a rien de permanent sauf le changement.' -
"katarikakete kuru yo": "elle me le dit.»
konnani tsuki ga Aoi yoru wa: dans la nuit dans un tel clair de lune bleu,
fushigina koto ga okiruyo: quelque chose de magique va se passer.
dokoka mishiranu mori no nakade: quelque part dans les bois étranges,
samayou watashi: je me demande autour.
konnani tsuki ga Aoi yoru wa: dans la nuit dans un tel clair de lune bleu,
fushigina koto ga okiruyo: quelque chose de magique va se passer.
aisuru koto wa shinjiru koto: aimer, c'est croire.
itsuka sono muneni dakare: un jour, dans vos bras
nemutta yume wo miru: je vais rêver un rêve de rêve.