Mehdi Hassan — Paroles et traduction des paroles de la chanson Dekhna Unka Kankhiyon Se

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Dekhna Unka Kankhiyon Se » de Mehdi Hassan.

Paroles

dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: Appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation
Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle
Aah: Sigh
Asar: Action, Effect, Governance, Impression, Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring,
Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Ba-zaahir: With Clarity
Sadiyon: Hundreds of years
Musaafat: Journey
Gaam: Step
Ham-Safar: Companion, Fellow-Traveller
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Chadhna: To rise, to climb, to increase
Rafta: Slowly
Doobna: To drown
koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Heavy, Full
Barsaat: Rain, Rainy Season
Aatish: Fire, Flame, Ember
sun ke woh ‘Shehzad' ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations by marriage (within the prohibited degrees)
Dhunna: Agitation; longing, ardent desire, ardour, passion; ambition;
inclination, propensity; diligence, assiduity, application, perseverance;
—racking pain in the bones
Thaam: Bear, Hold, Carrry
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals

Traduction des paroles

dekhna unka kanakhiyon se idhar Dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar Dekha kiyen
Kan: apprécier, évaluer, évaluer, évaluer, estimer, évaluer
Kanakhiya: un regard latéral; un regard sournois; un signe avec l'œil, un clin d'œil; un leer, un ogle
Aah: Soupir
Asar: Action, Effet, Gouvernance, Impression, Influence, Marque, Ruine, Signe, Trace
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unein har gaam apna hamsafar Dekha kiyen
Ba: Avec, par, pour, de, dans, en, à, à, à, à
Zaahir: Apparent, Clair, Visible, Émerger, Expliquer, Évident, Flagrant,
Jackanapes, Manifeste, Évident, Ouvert
Ba-zaahir: avec clarté
Sadiyon: des centaines d'années
Musaafat: Voyage
Gaam: Étape
Ham-Safar: Compagnon, Compagnon De Voyage
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar Dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Heure, Occasion, Opportunité, Temps, Terme, Saison
Sailaab: Inondation, Déluge, Torrent
Chadhna: se lever, grimper, augmenter
Rafta: Lentement
Doobna: se noyer
Koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein Aatish apne hi Dil Ka nagar Dekha kiyen
Bhari: Lourd, Plein
Barsaat: Pluie, Saison Des Pluies
Aatish: Feu, Flamme, Braise
sun Ke woh 'Shehzad' ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar Dekha kiyen
Shehzad: une référence au poète, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations par mariage (dans les degrés interdits)
Dhunna: Agitation; désir, désir ardent, ardeur, passion; ambition;
inclination, propension; diligence, assiduité, application, persévérance;
- douleur racking dans les os
Thaam: Ours, Prise, Carrry
Jigar: Courage, Foie, Cœur, Âme, Esprit, Signes Vitaux