Mediaeval Baebes — Paroles et traduction des paroles de la chanson San'c Fuy Belha Ni Prezada
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « San'c Fuy Belha Ni Prezada » de Mediaeval Baebes.
Paroles
San’c fuy belha ni prezada
Ar sui d’aut en bas tornada
Qu’a un vilan sui donanad
Tot per sa gran manentia
E murria, S’ieu fin amic non avia
Cuy disses mo marrimen
E guaita plazen, Qui mi fesson d’alba
Bem platz longa nuech oscura
E mais el temps que plus dura
E non laisges per freidura
Qu’ieu leials gaita no sia
Tota via, Per tal que segurs estia
Fis drutz quan pren gauzimen
De dompna valen
E crit qanvei l’alba
ENGLISH TRANSLATION
If before I was beautiful
And of good reputation
Now I am turned from high to low:
For I am given in marriage to a churlish man
All because of his great wealth,
And I should die, If I did not have a noble lover
To whom I could tell my distress,
And a pleasing watchman
To sound the dawn for me During the long and dark night,
Which is never too long for me,
I am, despite the cold weather,
A restless watchman over lovers discretion.
Until the first light, I stand guard
to protect my friend,
Then I urge with my cry:
Beware, here comes the dawn
Traduction des paroles
San'c fuy belha ni prezada
Ar sui d'AUT en bas tornada
Qu'a un vilan sui donanad
Tot par sa gran manentia
E murria, S'ieu fin amic non avia
Cuy disses mo marrimen
E guaita plazen, Qui mi fesson d'Alba
Bem platz longa nuech oscura
E mais el temps que plus dura
E non laisges per freidura
Qu'ieu leials gaita no sia
Tota via, Par tal que segurs estia
Fis drutz quan pren gauzimen
De dompna valen
E crit qanvei l'Alba
TRADUCTION EN ANGLAIS
Si avant j'étais belle
Et de bonne réputation
Maintenant je suis tourné de haut en bas:
Car je suis mariée à un homme grossier
À cause de sa grande richesse,
Et je devrais mourir, si je n'avais pas un amant noble
À qui je pourrais dire ma détresse,
Et un gardien agréable
Pour sonner l'aube pour moi pendant la nuit longue et sombre,
Qui n'est jamais trop long pour moi,
Je suis, malgré le froid,
Un gardien agité sur la discrétion Des amoureux.
Jusqu'à la première lumière, je monte la garde
pour protéger mon ami,
Puis j'exhorte avec mon cri:
Attention, voici l'aube