Mediaeval Baebes — Paroles et traduction des paroles de la chanson Return Of The Birds
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Return Of The Birds » de Mediaeval Baebes.
Paroles
Laetabundus rediit
avium concentus,
ver iocundum prodiit,
gaudeat iuventus,
nova ferens gaudia;
modo vernant omnia,
Phoebus serenatur,
redolens temperiem,
novo flore faciem
Flora renovatur.
Aestivant nunc Dryades,
colle sub umbroso
prodeunt Oreades,
coetu glorioso,
Satyrorum concio
psallit cum tripudio
Tempe per amoena,
his alludens concinit,
cum iocundi meminit
veris, philomena.
Applaudamus igitur
rerum novitati.
felix qui diligitur
voti compos grati,
dono laetus Veneris,
cuius ara teneris
floribus ordorat.
miser e contrario
qui sublato brabio
sine spe laborat
ENGLISH TRANSLATION
The wandering birdsong choir
is returning joyfully home
spring makes her gleeful entrance
all that is young rejoices
at the fresh delight she brings
all at once all is green
sunny Phoebus smiles serenely
the air smells sweet
and temperate
the landscape blooms anew
Flora’s been restored to life.
Now the Dryads can
spend summer
cavorting in the shade
where the Oreads
show themselves
all greeting each other splendidly
a string band of Satyrs
zithers away, hooves stomping
delighted, the Tempe valley
joins in with the festivities
alight with newly-remembered joy
it’s all true, nightingale.
Let’s show our appreciation,
then at the newness of all things
happy be he who is chosen
his wish will be graciously granted
offer joyful thanks to Venus
let her altar be bedecked
most reverently with flowers
wretched be he, however,
who deems himself
above such things
for he will certainly
strive in vain
Traduction des paroles
Laetabundus rediit
avium concentus,
ver iocundum prodiit,
gaudeat iuventus,
nouvelle ferens gaudia;
modo vernant omnia,
Phoebus serenatur,
redolens temperiem,
novo flore faciem
La flore renovatur.
Aestivant nunc Dryades,
colle sous umbroso
prodeunt Oreades,
coetu glorioso,
Satyrorum concio
psallit cum tripudio
Tempe par amoena,
ses alludens concinit,
cum iocundi meminit
veris, philomène.
Applaudamus igitur
rerum novitati.
felix qui diligitur
voter compos grati,
dono Laetus Veneris,
cuius ara teneris
floribus ordorat.
avare a contrario
qui sublato brabio
Sine SPE laborat
TRADUCTION EN ANGLAIS
Le chœur du chant des oiseaux errants
est de retour joyeusement à la maison
le printemps fait son entrée joyeuse
tout ce qui est jeune se réjouit
au plaisir frais qu'elle apporte
tout à la fois, tout est vert
sunny Phoebus sourit sereinement
l'air sent bon
et tempérées
le paysage fleurit à nouveau
Flora a retrouvé la vie.
Maintenant les Dryades peuvent
passer l'été
gambadant dans l'ombre
où les Oreads
se montrer
tous saluant les uns les autres magnifiquement
une chaîne de la bande de Satyres
zithers loin, sabots piétinant
ravi, la vallée de Tempe
se joint aux festivités
allumez avec la joie nouvellement rappelée
tout est vrai, nightingale.
Montrons notre appréciation,
puis à la nouveauté de toutes choses
heureux soit celui qui est choisi
son souhait sera gracieusement accordé
offre joyeuse grâce à Vénus
que son autel soit paré
le plus respectueusement avec des fleurs
misérable soit-il, cependant,
qui juge lui-même
au dessus de telles choses
car il le fera certainement
efforcez vous en vain