Matmos — Paroles et traduction des paroles de la chanson Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein » de Matmos.
Paroles
«A new born child has no teeth.»
«A goose has no teeth.»
«A rose has no teeth.»
This last at any rateâ
one would like to sayâ
is obviously true!
It is even surer that a goose has none.
And yet it is none so clear.
For where should a rose’s teeth have been?
The goose has none in its jaw.
And neither, of course, has it any in its wings;
but no one means that when he says it has no teeth.
Why, suppose one were to say:
the cow chews its food and then dungs the rose with it,
so the rose has teeth in the mouth of a beast.
This would not be absurd,
because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose.
(Connexion with «pain in someone else’s body».)
Traduction des paroles
«Un nouveau-né n'a pas de dents.»
«Une oie n'a pas de dents.»
«Une rose n'a pas de dents.»
Ce dernier à tout rateâ
on aimerait sayâ
est évidemment vrai!
Il est encore plus sûr qu'une oie n'en a pas.
Et pourtant, il n'en est pas si clair.
Car où auraient été les dents d'une rose?
L'oie n'en a pas dans sa mâchoire.
Et ni, bien sûr, n'en a dans ses ailes;
mais personne signifie que quand il dit qu'il n'a pas de dents.
Pourquoi, supposons que l'on disait:
la vache mâche sa nourriture puis trempe la rose avec elle,
ainsi, la rose a des dents dans la bouche d'une bête.
Ce ne serait pas absurde,
parce que l'on n'a aucune idée à l'avance où chercher des dents dans une rose.
(Lien avec " douleur dans le corps de quelqu'un d'autre».)