Marisa Sannia — Paroles et traduction des paroles de la chanson Melagranada ruja
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Melagranada ruja » de Marisa Sannia.
Paroles
Nd’est falada sa turre! nd’Est falada sa domo!
(E' caduta la torre! e' caduta la casa!)
Su balente ch’est mortu! Su zigante ch’est mortu!
(Il valente è morto ! Il gigante è morto!)
Postu a manos in rughe in sa losa de fresu
(messo con le mani in croce nella bara di orbace)
Nd’est falada sa turre! Nd’est falada sa domo!
(e' caduta la torre! è caduta la casa)
Ruja melagranada
(rossa melagrana)
T’hana datu su coru a sos canes famidos
(hanno dato il tuo cuore ai cani affamati)
Tue no piangas pius, mama
(tu non piangere più madre)
Has sa cara allizida comente una candela
(hai il viso spento come una candela)
Sos ojos tuos son duos fossos de lughe niedda
(i tuoi occhi sono due fossi di luce nera)
Ecc ecc
Mama lassa pianghere s’istella de su sero
(madre, lascia piangere la stella della sera)
Hapo frittu e sonnu, no dolu
(ho freddo e sonno, non ho dolore)
Coberimi de terra, e cantami s’anninnia
(coprimi di terra e cantami una ninna nanna)
Traduction des paroles
N est falada sa turre! n'est falada sa domo!
(La tour est tombée! la maison est tombé!)
Votre balente est mort! Son zigante est mort!
(Le Brave est mort ! Le géant est mort!!!)
Postu aux mains en rides dans sa dalle de Fresu
(main croisée dans le cercueil d'orbace)
N est falada sa turre! N'est falada sa domo!
(la tour est tombée! la maison s'est écroulée.)
Grenade
(grenade rouge)
T'Hana datu su coru a SOS Canes famidos
(ils ont donné votre cœur aux chiens affamés)
Tue Ne pleure pas pie, maman
(vous ne pleurez plus mère)
A son visage allizida commentaire une bougie
ton visage est éteint comme une bougie)
Vos yeux sont deux douves de lughe niedda
(vos yeux sont deux fosses de lumière noire)
Etc etc
Mama Lassa pleurant s'installe de son séro
(mère, laissez l'Étoile du Soir pleurer)
Hapo frittu et sonnu, no dolu
(J'ai froid et j'ai sommeil, je n'ai pas mal)
Couvre-moi de terre, et chante-moi s'anninnia
(couvrez-moi de terre et chantez-moi une berceuse)