Luke Kelly — Paroles et traduction des paroles de la chanson For What Died the Sons of Roisin

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « For What Died the Sons of Roisin » de Luke Kelly.

Paroles

For What Died the Sons of Róisín, was it fame?
For What Died the Sons of Róisín, was it fame?
For what flowed Irelands blood in rivers,
That began when Brian chased the Dane,
And did not cease nor has not ceased,
With the brave sons of ´16,
For what died the sons of Róisín, was it fame?
For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
Was it greed that drove Wolfe Tone to a paupers death in a cell of cold wet
stone?
Will German, French or Dutch inscribe the epitaph of Emmet?
When we have sold enough of Ireland to be but strangers in it.
For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
To whom do we owe our allegiance today?
To whom do we owe our allegiance today?
To those brave men who fought and died that Róisín live again with pride?
Her sons at home to work and sing,
Her youth to dance and make her valleys ring,
Or the faceless men who for Mark and Dollar,
Betray her to the highest bidder,
To whom do we owe our allegiance today?
For what suffer our patriots today?
For what suffer our patriots today?
They have a language problem, so they say,
How to write «No Trespass"must grieve their heart full sore,
We got rid of one strange language now we are faced with many, many more,
For what suffer our patriots today?

Traduction des paroles

Pour ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la gloire?
Pour ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la gloire?
Pour ce qui coulait le sang de L'Irlande dans les rivières,
Cela a commencé quand Brian a poursuivi le Danois,
Et n'a pas cessé, ni n'a cessé de,
Avec les braves fils de 16,
Pour ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la gloire?
Car ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la cupidité?
Car ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la cupidité?
Est ce la cupidité qui a conduit Wolfe Tone à une mort de pauvres dans une cellule de froid humide
la pierre?
Est-ce que l'allemand, le français ou le néerlandais inscriront L'épitaphe D'Emmet?
Quand nous avons vendu assez D'Irlande pour être que des étrangers en elle.
Car ce qui est mort les fils de Róisín, était-ce la cupidité?
À qui devons-nous notre allégeance aujourd'hui?
À qui devons-nous notre allégeance aujourd'hui?
Pour ces braves hommes qui se sont battus et sont morts que Róisín revivre avec fierté?
Ses fils à la maison pour travailler et chanter,
Sa jeunesse pour danser et faire sonner ses vallées,
Ou les hommes sans visage qui pour Mark Et Dollar,
La trahir au plus offrant,
À qui devons-nous notre allégeance aujourd'hui?
Pour ce qui souffrent nos patriotes aujourd'hui?
Pour ce qui souffrent nos patriotes aujourd'hui?
Ils ont un problème de langue, donc ils disent,
Comment écrire "No Trespass" doit pleurer leur cœur plein mal,
Nous nous sommes débarrassés d'un langage étrange maintenant, nous sommes confrontés à beaucoup, beaucoup plus,
Pour ce qui souffrent nos patriotes aujourd'hui?