Luar Na Lubre — Paroles et traduction des paroles de la chanson Memoria da noite
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Memoria da noite » de Luar Na Lubre.
Paroles
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
as redes baleiras, sen gaivotas.
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
Traduction des paroles
Dawn, le port s'est endormi, amour,
le lúa secoue les vagues
spellos de sol avant que le soleil ne sorte
cette nuit-là, j'ai gardé ta mémoire.
Je vais encore perdre la vie
quand briser la lumière en nous contre,
Je vais manquer le jour où ils apprendront à picorer
mots de vos pots sur la mer,
Je vais manquer le jour où ils apprendront à picorer
mots de vos pots sur la mer.
J'ai vu le loito avant la rumeur,
Je prends la Marée baisse de l'ombre.
Bateaux noirs sillonnent mañá sen voz,
les filets de baleiras, Les Mouettes sen.
Et ils diront, ils diront des mensonges
pour les offrir à l'employeur:
ils voudront voler des pièces, peut-être,
vos pots s'ouvrent sur la mer,
ils voudront voler des pièces, peut-être,
vos pots s'ouvrent sur la mer.
L'aube, le port s'est réveillé, l'amour,
le relox de la barre est tombé échoué
sur la désolation côtière silencieuse.
Aucun imos oublier, nin lui pardonner.
Je vais revenir, je vais revenir à la vie
quand briser la lumière en nous contre
parce que nous arrachons toute la fierté de la mer,
on ne coulera plus jamais
que na túa mémoire xa non hai retour:
tu ne nous humilieras plus jamais.