Loudon Wainwright III — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Letter That Never Came
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Letter That Never Came » de Loudon Wainwright III.
Paroles
«Is there any mail for me?» was the question that he asked
Of the postman at the closing of the day.
Then he turned away and sighed, while a tear stood in his eye,
As he bowed his head and slowly walked away.
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
Had he waited all those many years in vain?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
For the letter, but, at last, it never came.
So one day upon the shore, he was found, but life was o’er —
His poor soul, it must have gone out with the tide.
In his hand they found a note with the last words that he wrote:
«Should a letter come, please place it by my side!»
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
Had he waited all those many years in vain?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
For the letter, but, at last, it never came.
Sweet flowers twine around the tombstone o’er his mound,
Upon which was scrawled his age, also his name.
Many years have gone, they say, since his spirit passed away,
But the letter that he longed for never came.
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
Had he waited all those many years in vain?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
For the letter, but, at last, it never came.
Traduction des paroles
«Est-il un courrier pour moi?» a la question qu'il a demandé
Du facteur à la clôture de la journée.
Puis il se détourna et soupira, tandis qu'une larme se tenait dans son œil,
Alors qu'il baissa la tête et s'éloigna lentement.
C'était d'un gris-poil mère? Ou d'une sœur ou un frère?
Il avait attendu toutes ces années en vain?
Dès le petit matin, il regardait jusqu'à la nuit tombée
Pour la lettre, mais, enfin, elle n'est jamais venue.
Ainsi, un jour, sur le rivage, il fut trouvé, mais la vie fut meilleure —
Sa pauvre âme a dû s'éteindre avec la marée.
Dans sa main ils ont trouvé une note avec les derniers mots qu'il a écrits:
"Si une lettre arrive, veuillez la placer à mes côtés!»
C'était d'un gris-poil mère? Ou d'une sœur ou un frère?
Il avait attendu toutes ces années en vain?
Dès le petit matin, il regardait jusqu'à la nuit tombée
Pour la lettre, mais, enfin, elle n'est jamais venue.
Fleurs douces ficelle autour de la pierre tombale o'er son monticule,
Sur lequel était griffonné son âge, son nom.
De nombreuses années ont passé, disent-ils, depuis que son esprit est décédé,
Mais la lettre qu'il désirait ardemment n'est jamais venue.
C'était d'un gris-poil mère? Ou d'une sœur ou un frère?
Il avait attendu toutes ces années en vain?
Dès le petit matin, il regardait jusqu'à la nuit tombée
Pour la lettre, mais, enfin, elle n'est jamais venue.