Linda Ronstadt — Paroles et traduction des paroles de la chanson Rogaciano El Huapanguero
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Rogaciano El Huapanguero » de Linda Ronstadt.
Paroles
La huasteca estѓЎ de luto
Se muriѓі su huapanguero.
Ya no se oye aquel falsete
Que es el alma del trovero.
Rogaciano se llamaba
Rogaciano el huapanguero
Y eran sones de la sierra
Las canciones del trovero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su pregonero.
El cañal estѓЎ en su punto
Hoy comienza la molienda
El trapiche estѓЎ de duelo
Y suspira en cada vuelta.
Por los verdes cafetales
MѓЎs allѓЎ de aquel potrero
Hay quien dice que de noche
Se aparece el huapanguero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su huapanguero.
This moody, beautifully haunting huapango
was written by Valeriano Trejo, who, according
to Rubѓ(c)n Fuentes, is a school teacher.
Fuentes recorded it in the 1950's with Miguel
Aceves Mejѓa, another hero of mine. It is one
of the songs my brothers and I used to try to harmonize when we were growing up, so I asked
them to sing it with me on the record. After
knowing it for so long, we’ve finally learned
all the words!
It is a tale of the huasteca, a region north
of Vera Cruz, Mexico, where the sones huastecos
(usually called huapangos) are sung. (See notes
on La Calandria for definition of sones.) A huapanguero is a singer of huapangos. The style
is characterized by falsetto breaks in the
singing. L.R.
Rogaciano
La huasteca* is in mourning
Its huapanguero has died
You can no longer hear that falsetto
Which is the soul of the troubadour.
Rogaciano he was called
Rogaciano the huapanguero*
And they were sones of the sierra
mountains
The songs of the troubadours.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has gone.
The cane is ready
Today begins the milling
The sugar mill is in mourning
And sighs with each turn.
In the green coffee plantations
Far beyond that pasture
There are those who say that in the
nighttime
The huapanguero appears.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has left.
huapanguero: a singer of huapangos
(c)1955 Promotora Hispana Americana
de Mѓєsica S.A.
Copyright renewed, all rights controlled
by Peer International Corp./ BMI
Traduction des paroles
À huasteca est en deuil
Si vous êtes mort votre huapanguero.
Vous n'entendez plus ce falsetto.
Qui est l'âme de l'au trovero.
Rogaciano a été appelé
Rogaciano El huapanguero
Et ils étaient Sones de la sierra
Les chansons du trovero.
Lily et Cecilia
Ils pleurent, ils pleurent sans confort
Malagueña Salerosa
Son prédicateur est parti.
Le cou est à son point
Aujourd'hui le broyage commence
Il trapiche est un duel
Et soupire à chaque tour.
Par les verts de café
Plus que ça potrero
Certains disent que la nuit
Le huapanguero apparaît.
Lily et Cecilia
Ils pleurent, ils pleurent sans confort
Malagueña Salerosa
Son huapanguero est parti.
Ce Huapango de mauvaise humeur et magnifiquement hantant
a été écrit par Valeriano Trejo, qui, selon
pour frotter Fu (C) n Fuentes, est un professeur d'école.
Fuentes l'a enregistré dans les années 1950 avec Miguel
Aceves Mejaa, un autre de mes héros. Il est l'un
parmi les chansons que mes frères et moi essayions d'harmoniser quand nous grandissions, alors j'ai demandé
pour chanter avec moi sur le dossier. Après
le connaissant depuis si longtemps, nous avons finalement appris
tous les mots!
C'est un conte de la huasteca, une région du Nord
de Vera Cruz, Mexique, où les Sones huastecos
(généralement appelé huapangos) sont chantés. (Voir les notes
sur La Calandria pour la définition de sones.) Un huapanguero est un chanteur de huapangos. Style
se caractérise par des ruptures de falsetto dans le
chant. L. R.
Rogacien
La huasteca * est en deuil
Son huapanguero est mort
Vous ne pouvez plus entendre ce falsetto
Qui est l'âme de troubadour.
Rogaciano il a été appelé
Rogaciano le huapanguero*
Et ils étaient des sones de la sierra
montagne
Les chansons des troubadours.
Azucena et Cecilia
Pleurent, pleurent inconsolablement
Malagueña Salerosa*
Leur Barde est parti.
La canne est prête
Aujourd'hui commence le fraisage
Le moulin à sucre est en deuil
Et soupire à chaque tour.
Dans les plantations de café vert
Bien au delà de ce pâturage
Il y a ceux qui disent cela dans le
la nuit