Les Brown — Paroles et traduction des paroles de la chanson Doctor, Lawyer, Indian Chief

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Doctor, Lawyer, Indian Chief » de Les Brown.

Paroles

Doctor, Lawyer, Indian Chief
Betty Hutton
Peaked at # 1 in 1946
Competing version charted by Les Brown (#6) and Hoagy Carmichael (#18)
Sung by Hutton in the film «Stork Club», also starring Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell and Robert Benchley
There’s a doctor livin' in your town
There’s a lawyer and an Indian, too
And neither doctor, lawyer nor Injun chief
Could love you any more than I do There’s a barrel of fish in the ocean
There’s a lot of little birds in the blue
And 'Neither fish nor fowl" says the wise old owl
Could love you any more than I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna warn all the *dead-eyed dicks*
That you’re the chick with the slickest tricks
And every tick of my ticker ticks for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(No! No! No! it couldn’t be true)
(That anyone else could love you like I do)
And, confidentially, I confess
I sent a note to the local press
That I’ll be changin' my home address for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna send a hot *communeek*
To warn the boys down at Cripple Creek
That every dimple on your dimpled cheek is mine, so to speak
Tell the (doc!) to stick to his practice
Tell the (lawyer!) to settle his case
Send the (Injun chief!) and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face (woo-woo-woo, woo-woo-woo)
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
LIKE I DO!
TRANSCRIBER’S NOTES *communeek* is an intentional mispronunciation of the word «communique». Also,
a «dick» was slang for a detective or private eye. Per the dictionary, «dead-eye» means an expert marksman. A dead-eyed dick (or possibly «dead-eye dick») in the context
of the song
refers to someone «aiming at» or «with his sights on» someone…
but like the doctor, lawyer, etc., Betty
says that they can all just go peddle their papers elsewhere

Traduction des paroles

Docteur, Avocat, Chef Indien
Betty Hutton
A culminé à # 1 en 1946
Version concurrente tracée par les Brown (#6) et Hoagy Carmichael (#18)
Chanté par Hutton dans le film «Stork Club", avec Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell et Robert Benchley
Il y a un docteur dans votre ville
Il y a aussi un avocat et un Indien
Et ni médecin, ni avocat, ni chef D'Injun
Il y a un tonneau de poisson dans l'océan
Il y a beaucoup de petits oiseaux dans le bleu
Et 'ni poisson ni volaille" dit le vieux hibou sage
Je pourrais t'aimer plus que moi non! Non! Non! il ne pouvait pas être vrai
Que n'importe qui d'autre puisse t'aimer comme moi
Je vais prévenir toutes les * bites aux yeux morts*
Que tu es la fille avec les trucs les plus astucieux
Et chaque tic-tac de mon Tic-Tac pour vous, suivre à travers
Dites au docteur de s'en tenir à son cabinet
Dites à l'avocat de régler son affaire
Envoyez le chef Injun et son tommy-hawk
Retour à un peu de Pluie-Dans-le-Visage
cause vous
Savoir! Savoir! Savoir! il ne pouvait pas être vrai
Que n'importe qui d'autre puisse t'aimer comme moi
(Pas de! Non! Non! il ne pouvait pas être vrai)
(Que quelqu'un d'autre pourrait vous aimer comme je le fais)
Et, confidentiellement, j'avoue
J'ai envoyé une note à la presse locale
Que je vais changer mon adresse pour vous, suivre à travers
Dites au docteur de s'en tenir à son cabinet
Dites à l'avocat de régler son affaire
Envoyez le chef Injun et son tommy-hawk
Retour à un peu de Pluie-Dans-le-Visage
cause vous
Savoir! Savoir! Savoir! il ne pouvait pas être vrai
Que n'importe qui d'autre puisse t'aimer comme je ne le fais pas! Non! Non! il ne pouvait pas être vrai
Que n'importe qui d'autre puisse t'aimer comme moi
Je vais envoyer un hot * communeek*
Pour prévenir les garçons à Cripple Creek
Que chaque fossette sur ta joue est à moi, pour ainsi dire
Dites au (doc!) pour s'en tenir à sa pratique
Dites-le (avocat!) pour régler son cas
Envoyez le (chef Injun!) et son tommy-hawk
Retour à un peu de Pluie-Dans-le-Visage (woo-woo-woo, woo-woo-woo)
cause vous
Savoir! Savoir! Savoir! il ne pouvait pas être vrai
Que n'importe qui d'autre puisse t'aimer comme moi
(Comme je le fais)
(Comme je le fais)
(Comme je le fais)
COMME JE LE FAIS!
Notes du transcripteur * communeek * est une mauvaise prononciation intentionnelle du mot «communiqué». Également,
un "dick" était un argot pour un détective ou un œil privé. Selon le dictionnaire,» dead-eye " signifie un tireur d'élite expert. Une bite aux yeux morts (ou peut-être «bite aux yeux morts») dans le contexte
de la chanson
se réfère à quelqu'un «visant à» ou «avec ses vues sur» quelqu'un…
mais comme le médecin, avocat, etc. Betty
il dit qu'ils peuvent tous aller colporter leurs papiers ailleurs