Leonard Karikoga Zhakata — Paroles et traduction des paroles de la chanson Mugove
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Mugove » de Leonard Karikoga Zhakata.
Paroles
Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(People in higher positions of power please give a chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(You know those other people got a chance in higher positions)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(They were fortunate to get elevated to high positions)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Then they take this chance to their advantage)
Votanga kutsikirira varipasi
(And they become overbearing to those who are not in high positions)
Votanga kusvipira vaye varipasi
(And they start spitting (ill-treating)
on those who are not in high positions)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(They become arrogant and proud)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
(This is the part I say «No, you are going astray»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(If you were born like everyone else)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(If you lost the umbilical cord like everyone else)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(On your head described as chekecheke with the whole country)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Don't lie to yourself, don’t use lies to make yourself happy)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Do not convince yourself of the wrong things)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Do not convince yourself making yourself expert of everyone’s life)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Those whom you oppress)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Those whom you take for granted)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Their cries are a great prayer to the heavens)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(And no one knows the answer or the day it will come)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(If it had been me in that position)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(If it had been me in that position)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(I would play huhwe and call for my people)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(There's a feast here)
Huuya mose munombore
(Come grab something)
Chawana idya nehama
(What you have found, share and eat with relatives)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(If there’s anyone you have stored for me Father)
Ndokumbirawo mugove wangu
(May I please have my share)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(I am still living Father, please look)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(I am left worn out by the rich, (worn out) like a piece of clothing)
Ndisina changuwo
(Without anything of my own)
Ndinongotsikirirwa
(I only get taken for granted)
Ndinongodzvinyirirwa
(I only get oppressed)
Ndinongoshandiswa nhando
(I am used for worthless things)
Ndichingofondotswa
(I am used)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(My heart hurts because I always experience people’s greed)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(My heart hurts be I always have to persuade and beg)
Dainge zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(If it were possible, Lord you’d judge this case)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(with your angels you’d bless us who have expressienced woe)
Amai vangu vanoda kutendawo
(My mother is a person who gives thanks too)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(But she barely gets to recite my totem’s poem)
Ndovapeiko amai vangu vagonditendawo
(What can I give her, that she may thank me?)
Maita moyo ndizvo
(Thank you Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Thank you saraka vadzimba)
Maita dare shuwa
(Thank you dare surely)
VaRozvi vakapera nenda
The Rozvi who perished due to lice
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndichingofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, these men smile at me)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(as if they care, but they hurt inside when they see me)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(They love to see me eat (sadza) without relish)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(They want to see me wearing clothes in bad condition)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(They want me to live off begging)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(It can only be cruelty. They only want to feed themselves)
Traduction des paroles
Vakuru woye ndipeiwo kamukana kangu
(Les personnes occupant des postes de pouvoir supérieurs donnent une chance)
Inga vaye vaye vaye
Vakawana mukana wekuvepo pamusoro
(Vous savez que ces autres personnes ont eu une chance dans des postes plus élevés)
Vakaita mhanza yekukwirepo pamusoro
(Ils ont eu la chance d'être élevés à des postes élevés)
Kwakuchitora mukana uyu sehuchenjeri
(Puis ils prennent cette chance à leur avantage)
Votanga kutsikirira varipasi
(Et ils deviennent dominateurs à ceux qui ne sont pas dans des positions élevées)
Votanga kusvipira vaye varipasi
(Et ils commencent à cracher (mauvais traitement)
sur ceux qui ne sont pas dans des positions élevées)
Kuzvirova dundundu nekuzvitutumadza
(Ils deviennent arrogants et fiers)
Ndoti kwete apa vachenjeri marasika
(C'est la partie que je dis " non, vous vous égarez»)
Kana wakabarwa semunhu wese iwe
(Si vous êtes né comme tout le monde)
Kana wakadonharukuvhute semunhu wese
(Si vous avez perdu le cordon ombilical comme tout le monde)
Pamusoro wese wakati chekecheke nenyika yese
(Sur votre tête décrit comme chekecheke avec tout le pays)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Ne vous mentez pas, n'utilisez pas de mensonges pour vous rendre heureux)
Usazvinyepere usazvifadza nenhema
(Ne vous mentez pas, n'utilisez pas de mensonges pour vous rendre heureux)
Usazvifurire uchizviita makoya zvose
(Ne vous convainquez pas des mauvaises choses)
Usazvifurire uchizviita shasha yevose
(Ne vous convainquez pas en vous rendant expert de la vie de chacun)
Vaye vaye vaunodzvinyirira
(Ceux que vous opprimez)
Vaye vaye vaunotsikirira
(Ceux que vous tenez pour acquis)
Kuchema kwavo munamato mukuru kumatenga
(Leurs cris sont une grande prière aux cieux)
Ende hakuna anoziva mhinduro nyangwe nemusi waichauya
(Et personne ne connaît la réponse ou le jour où il viendra)
Dai ndaingave ini ndigare paye
(Si cela avait été moi dans cette position)
Dai ndaingave ini ndiripo paye
(Si cela avait été moi dans cette position)
Ndairidza huhwe ndodaidzira vanhu vangu
(Je jouerais huhwe et appelerais pour mon peuple)
Kuno kwabikwa dobi vakomana
(Il y a un festin ici)
Huuya Mose munombore
(Venez prendre quelque chose)
Chawana idya nehama
(Ce que vous avez trouvé, partager et manger avec des parents)
Karikoga Leonard Zhakata
Kana paine pamakandichengetera baba
(S'il y a quelqu'un que vous avez stocké pour moi Père)
Ndokumbirawo mugove wangu
(Je s'il vous plaît avoir ma part)
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
(Je suis toujours père vivant, s'il vous plait regardez)
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
(Je suis usée par les riches, (usée) comme un vêtement)
Ndisina changuwo
(Sans rien de mon propre)
Ndinongotsikirwa
(Je suis seulement pris pour acquis)
Ndinongodzvinyirirwa
(Je suis seulement opprimé)
Ndinongoshandiswa nhando
(Je suis utilisé pour des choses sans valeur)
Ndichingofondotswa
(Je suis habitué)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekukarirwa sei Tenzi
(Mon cœur me fait mal parce que je ressens toujours la cupidité des gens)
Moyo wangu unorwadza kuti nguva dzese ndini wekunyengerera sei Mambo
(Mon cœur me fait mal je dois toujours persuader et Supplier)
Dainge Zvaikwanisika Tenzi maigara matare
(Si C'était possible, Seigneur, vous jugeriez cette affaire)
Nengirozi dzenyu motiburitsira makomborero isu venhamo
(avec vos anges vous nous bénir qui ont exprimé malheur)
Amai Vangu vanoda kutendawo
(Ma mère est une personne qui rend grâce aussi)
Havachaziva nekudetembera mutupo wangu
(Mais elle arrive à peine à réciter le poème de mon totem)
Ndovapeiko amai Vangu vagonditendawo
(Que puis-je lui donner, pour qu'elle me remercie?)
Maita moyo ndizvo
(Merci Moyondizvo)
Maita saraka vadzimba
(Merci saraka vadzimba)
Maita ose shuwa
(Merci ose sûrement)
VaRozvi vakapera nenda
Le Rozvi qui a péri à cause des poux
Kana paine pamakandichengetera baba
Ndokumbirawo mugove wangu
Ndichiri kurarama Tenzi tarirai
Ndosakadzwa sechipfeko nevanemari
Ndisina changuwo
Ndinongotsikirwa
Ndichingodzvinyirirwa
Ndinongoshandiswa nhando
Ndichingofondotswa
Zino irema varume woye vanondisekerera
(Zino irema, ces hommes me sourient)
Sevanondida asi mukati vachidzimbikana kundiona
(comme s'ils se soucient, mais ils font mal à l'intérieur quand ils me voient)
Vanofarira kundiona ndichitemura
(Ils aiment me voir manger (sadza) sans délectation)
Vanofarira kundiona ndakapfeka madhumbu
(Ils veulent me voir porter des vêtements en mauvais état)
Vanoda ndirarame zvekupemha
(Ils veulent que je vive de la mendicité)
Hutsinye chete vanoda kuguta kwavo.
(Il ne peut être de la cruauté. Ils veulent seulement se nourrir)