Le Vibrazioni — Paroles et traduction des paroles de la chanson L'Altro Giorno Che Verrà
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « L'Altro Giorno Che Verrà » de Le Vibrazioni.
Paroles
Che c'è in me che ti confonde e ti limita se vuoi
Con tutte quelle tue strane, strane idee
Sul comportamento e sull’apprendimento
Che c'è e perchè mi dici sempre che è difficile per me
Imparare a rispettare ciò che vuoi
Senza improvvisare orge di parole su di noi
«inimmaginabile
Ed imprevedibile
Come l’altro giorno che verrà
Inimmaginabile
Ed insopportabile
Come l’altro giorno che verrà»
E noi, lo sai, avremo tanti e tanti difetti si lo so!
Ma se vuoi vedrai che non importa
E dimmi solo se ci sei!
Passerà anche questo ostacolo vedrai
E allora impareremo avedere la’ltro giorno che verrà
«inimmaginabile
Ed imprevedibile
Come l’altro giorno che verrà
Inimmaginabile
Ed insopportabile
Come l’altro giorno che verrà»
E noi, lo sai, avremo tanti e tanti difetti si lo so!
Ma di certo c'è un posto solo per noi
Dove non avremo più paura di restare qui
(Grazie a Nanà per questo testo)
Traduction des paroles
Ce qui est en moi qui vous confond et vous limite si vous voulez
Avec toutes tes idées bizarres
Sur le comportement et l'apprentissage
Qu'est ce que c'est et pourquoi me dites vous toujours que c'est dur pour moi
Apprenez à respecter ce que vous voulez
Sans improviser des orgies de mots sur nous
«inimaginable
Et imprévisible
Comme l'autre jour à venir
Inimaginable
Et insupportable
Comme l'autre jour à venir»
Et nous, vous le savez, aurons beaucoup et beaucoup de défauts Oui je sais!
Mais si vous voulez, vous verrez que cela n'a pas d'importance
Et dites-moi si vous y êtes!
Passera également cet obstacle, vous verrez
Et puis nous apprendrons à avoir le jour à venir
«inimaginable
Et imprévisible
Comme l'autre jour à venir
Inimaginable
Et insupportable
Comme l'autre jour à venir»
Et nous, vous le savez, aurons beaucoup et beaucoup de défauts Oui je sais!
Mais sûrement il y a une place juste pour nous
Où nous n'aurons plus peur de rester ici
(Merci à Nana pour ce texte)