Konstantin Wecker — Paroles et traduction des paroles de la chanson In Diesen Nächten
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « In Diesen Nächten » de Konstantin Wecker.
Paroles
In diesen Nächten, wo die süßen Gifte
der Einsamkeiten durch die Straßen rinnen,
vergeh ich mich so gern an mir.
Man atmet dumpfer, und man hat Gesichte,
und aus den Straßenlöchern treten schwarze Spinnen
im Dunst von Rotwein, Rotz und Gier.
Die müden Nutten lehnen an den Türen
wie faules Obst, zertretbar und verdorben.
Es klingt Musik an aus den heilen Welten.
Die Luft ist angefüllt mit Syphilisgeschwüren,
und in den Himmelbetten ist die Lust gestorben,
die viel zu viele zum Menü bestellten.
In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
das wie ein Feuer kommt, um all den Mist
und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
weil es ganz sicherlich schon ein Verbrechen ist,
nicht so kaputt zu sein wie all die andern.
An manchen Fensterkreuzen hängen Tote,
die erst in ein, zwei Jahren sterben werden.
Unten im Rinnstein fließt das Leben ab.
Ein Heilsarmist verliest die zehn Gebote.
Man hat es satt und legt sich hin zum Sterben.
Doch selbst zum Sterben ist die Zeit zu knapp.
Ein Volk in Agonie, und trotzdem lebt es
unter der Maske tot wie jene Fische,
die noch mal leuchten, kurz bevor sie enden.
Und in den letzten Zügen schwebt es
noch einmal überm Sumpf in aller Frische
und zeigt dir strahlend trotzend Stirn und Lenden.
In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
das wie ein Feuer kommt, um all den Mist
und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
weil es ganz sicherlich schon ein Fehler ist,
nicht so kaputt zu sein wie all die andern.
Traduction des paroles
Dans ces Nuits, où les doux Poisons
des Solitudes à travers les Rues de gouttières,
j'aime tellement me passer de moi-même.
On respire plus sourd, et on a des visages,
et des trous de la route sortent des araignées noires
dans la brume du vin rouge, de la morve et de la cupidité.
Les putes fatiguées se penchent sur les portes
comme des fruits pourris, cassants et gâtés.
Il sonne la musique des mondes guérissent.
L'air est rempli D'ulcères de syphilis,
et dans les lits à baldaquin, la luxure est morte,
les trop nombreux commandés au menu.
Dans ces nuits, un désir me saisit,
qui vient comme un feu à toute la merde
et errer dans l'enchevêtrement de mon âme.
Mais je n'essaie pas de m'intercepter,
parce que c'est certainement déjà un crime,
ne pas être aussi brisé que tous les autres.
Sur certaines croisées de fenêtres, des morts pendent,
qui ne mourront que dans un ou deux ans.
La vie s'écoule vers le bas dans la gouttière.
Un armateur du salut lit les dix commandements.
On en a marre et on s'allonge pour mourir.
Mais même pour mourir, le temps est trop court.
Un peuple en Agonie, et pourtant il vit
sous le masque mort comme ces poissons,
qui brillent à nouveau juste avant qu'ils ne se terminent.
Et dans les derniers mouvements, il flotte
encore une fois sur le Marais dans toute la fraîcheur
et montre ton front et tes reins avec un défi radieux.
Dans ces nuits, un désir me saisit,
qui vient comme un feu à toute la merde
et errer dans l'enchevêtrement de mon âme.
Mais je n'essaie pas de m'intercepter,
parce que c'est certainement déjà une erreur,
ne pas être aussi brisé que tous les autres.