King of Prussia — Paroles et traduction des paroles de la chanson Cheerleaders

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Cheerleaders » de King of Prussia.

Paroles

I knew you were mine when I stood in your doorway again.
Doesn’t that figurine sum up our last five to ten?
An ivory elephant sauntering over to stream;
The ghost of us living in vessels that we’d never see.
I knew there were mines when I ran through the minefield out back.
I called it my training for imminent future attacks
In love and in world events, they’re not really different in size.
If 1/6,000,000,000 piece loses heart there’s no world through his eyes.
And we say, Ha hurrah! We’re on the axis too.
Let’s get a sis-boom-bah for all the good we do.
Cheerleaders follow and fall into sitches where they can’t get out.
Ba ba ba ba ba da dah can cover such unsubtle shouts.
The fault lines were drawn and we landed upon either side.
Their aim was to conquer and draw artificial divides.
The oceans did fine but their vastness just left us confused.
So we thought up new gods, told our kids that there’s only One Truth.
We look to the hoi polloi when it’s change that we desire.
Unhindered by homes or toys, they’ve less to make them tired.
They may be dreamers or dreamy but never know carefree.
A realistic form of idealism is gathering strength, so it seems.

Traduction des paroles

Je savais que tu étais à moi quand je me suis retrouvé à ta porte.
Cette figurine ne résume-t-elle pas nos cinq à dix derniers?
Un éléphant d'Ivoire déambulant vers le ruisseau;
Le fantôme de nous vivant dans des vaisseaux que nous ne verrions jamais.
Je savais qu'il y avait des mines quand j'ai couru à travers le champ de mines à l'arrière.
Je l'ai appelé ma formation pour les attaques futures imminentes
Dans l'amour et dans les événements mondiaux, ils ne sont pas vraiment différents en taille.
Si 1/6, 000, 000, 000 piece perd coeur il n'y a pas de monde à travers ses yeux.
Et nous disons, Ha hourra! Nous sommes sur l'axe aussi.
Prenons un sis-boom-bah pour tout le bien que nous faisons.
Pom-pom girls suivent et tombent dans des sièges où ils ne peuvent pas sortir.
Ba ba ba ba ba da DAH peut couvrir de tels cris unsubtle.
Les lignes de faille ont été tracées et nous avons atterri de chaque côté.
Leur but était de conquérir et de dessiner des divisions artificielles.
Les océans ont bien fait, mais leur immensité nous a laissé confus.
Alors nous avons inventé de nouveaux dieux, dit à nos enfants qu'il n'y a Qu'une seule vérité.
Nous recherchons pour le vulgum pecus quand c'est le changement que nous désirons.
Sans entrave par les maisons ou les jouets, ils ont moins pour les fatiguer.
Ils peuvent être rêveurs ou rêveurs, mais ne savent jamais insouciante.
Une forme réaliste d'idéalisme se renforce, semble-t-il.