Kayo Dot — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Second Operation (Lunar Water)
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Second Operation (Lunar Water) » de Kayo Dot.
Paroles
Flowers bloom at night and throw off phantom darts of light
Living little opal stars and little phantom shimmers
A shadow with a watering can crept in to tend the garden
The soundless shade made its way as crickets all around
Chose their nighttime music and made their nighttime sound
Within the grove the shadow flowed and knelt before the moss
Shadow water sprinkled on the earthy forest bed
The thinnest grin above the trees
A secret joke
A sliver peeking in through a starry door
Shadow water sprinkled soundless on the mossy forest floor
Water drawn from a well, secluded on a hill
In the summer of the poet’s youth
Before he learned the poet’s truth
That life will never yield to Will
That life will never yield to Will
And that watering can held tightly in ghostly hand!
Where is it from, where has it been?
The shed by the house of the sleeping poet!
It sits there still on its shelf!
And he dreams in his bed as the moon overhead
Sheds light from a silver crescent
He dreams of the grove and the mound and the seed
It was watered that night with the water of need
Traduction des paroles
Les fleurs fleurissent la nuit et jettent des fléchettes fantômes de lumière
Vivre de petites étoiles d'opale et de petits reflets fantômes
Une ombre avec un arrosoir s'est glissée pour entretenir le jardin
L'ombre silencieuse a fait son chemin comme des grillons tout autour
A choisi leur musique de nuit et a fait leur son de nuit
Dans le bosquet l'ombre coulait et s'agenouillait devant la mousse
L'eau de l'ombre saupoudré sur le lit de la forêt terreuse
Le sourire le plus mince au-dessus des arbres
Un secret blague
Un ruban furtivement à travers une porte étoilée
L'eau de l'ombre saupoudrée insonorisée sur le sol de la forêt moussue
L'eau tirée d'un puits, isolée sur une colline
En été de la jeunesse du poète
Avant d'apprendre la vérité du poète
Que la vie ne cédera jamais à la volonté
Que la vie ne cédera jamais à la volonté
Et cet arrosoir tenu fermement dans la main fantomatique!
D'où vient-il, où est-il?
Le hangar près de la maison du poète endormi!
Il est assis là encore sur son étagère!
Et il rêve dans son lit comme la lune au-dessus
Jette la lumière d'un croissant d'argent
Il rêve du bosquet du monticule et de la graine
Il a été arrosé cette nuit avec l'eau du besoin