Katja Ebstein — Paroles et traduction des paroles de la chanson Es War Einmal Ein Jäger.

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Es War Einmal Ein Jäger. » de Katja Ebstein.

Paroles

Es war einmal ein Jäger,
heili-heilo, ein Jäger,
der sprach zu seiner Frau:
&quotIch geh nun in den Wald hinaus,
und schau nach Fuchs und Hasen aus,
doch du weißt ganz genau:&quot
Refr.:
Im Leben, im Leben
geht mancher Schuß daneben,
wir denken, doch lenken
die andern dein Geschick.
Im Leben, im Leben,
da ist nicht alles eben,
und darum braucht im Leben
der Mensch ein bißchen Glück.
Er traf im Wald ein Mädchen,
heili-heilo, ein Mädchen,
das Mädchen weinte so.
&quotKomm mit mir in mein Jagdrevier,
im grünen Moos da sing ich dir
ein Lied, das macht dich froh!&quot
Refr.
Im Leben…
So kam der wilde Jäger,
heili-heilo, der Ja¨ger,
nach haus um Mitternacht.
Da saß die Frau und sang ein Lied,
im Arm vom Oberförster Schmidt,
und hat ihn ausgelacht.
Refr.
Im Leben…

Traduction des paroles

Il était une fois un Chasseur,
saint-heilo, un Chasseur,
il parla à sa femme:
&quotIch va donc dans la Forêt,
et regarde le renard et le lièvre,
mais vous savez très bien:&quot
Réf.:
Dans la vie, dans la vie
est-ce que certains projectiles passent à côté,
nous pensons, mais guidons
les autres, tes talents.
Dans la vie, dans la vie,
tout n'est pas égal,
et donc besoin dans la vie
L'homme un peu de bonheur.
Il a rencontré une fille dans les bois,
heili-heilo, une fille,
la jeune fille pleurait ainsi.
&quotKomm avec moi, dans mon terrain de Chasse,
dans la mousse verte je te chante
une chanson qui vous rend heureux!&quot
Réf.
Dans La Vie…
Ainsi vint le chasseur sauvage,
heili-heilo, le chasseur,
retour à la maison à minuit.
La femme était assise et chantait une chanson,
dans les Bras du Oberförster Schmidt,
et il s'est moqué de lui.
Réf.
Dans La Vie…