Юлия Началова — Paroles et traduction des paroles de la chanson Песня о солдате
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Песня о солдате » de Юлия Началова.
Paroles
Четверть века назад отгремели бои.
Отболели, отмаялись раны твои.
Но, далёкому мужеству верность храня,
ты стоишь и молчишь у святого огня.
Ты же выжил, солдат! Хоть сто раз умирал.
Хоть друзей хоронил и хоть насмерть стоял.
Почему же ты замер — на сердце ладонь
и в глазах, как в ручьях, отразился огонь?
Говорят, что не плачет солдат: он — солдат.
И что старые раны к ненастью болят.
Но вчера было солнце! И солнце с утра…
Что ж ты плачешь, солдат, у святого костра?
Оттого, что на солнце сверкает река.
Оттого, что над Волгой летят облака.
Просто больно смотреть — золотятся поля!
Просто горько белеют чубы ковыля.
Посмотри же, солдат, — это юность твоя —
У солдатской могилы стоят сыновья!
Так о чём же ты думаешь, старый солдат?
Или сердце горит? Или раны болят?
Traduction des paroles
Il y a un quart de siècle, les combats ont éclaté.
Ils ont blanchi, lavé tes blessures.
Mais, loin du courage, la fidélité à garder,
tu te tiens debout et tu te tais devant le feu sacré.
Tu as survécu, soldat! Il est mort cent fois.
Même si j'enterrais mes amis et que je me tenais mort.
Pourquoi avez-vous gelé-sur la paume de votre cœur
et dans les yeux, comme dans les ruisseaux, le feu a-t-il reflété?
On dit que les soldats ne pleurent pas: c'est un soldat.
Et que les vieilles blessures font mal au mauvais temps.
Mais hier, c'était le soleil! Et le soleil du matin…
Pourquoi pleures-tu, soldat, près du feu de camp?
Parce que la rivière brille au soleil.
Parce que les nuages volent au-dessus de la Volga.
C'est juste douloureux de regarder-les champs sont dorés!
Juste amèrement blanc chuby kovylya.
Regarde, soldat, c'est ta jeunesse —
Il y a des fils dans la tombe du soldat!
Alors, à quoi penses-tu, vieux soldat?
Ou le cœur brûle-t-il? Ou les blessures font-elles mal?