Jorge Palma — Paroles et traduction des paroles de la chanson Do Pobre B.B.
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Do Pobre B.B. » de Jorge Palma.
Paroles
Eu, Bertold Brecht, sou das negras florestas
Minha mãe resolveu pelas cidades andar
Comigo no ventre e o frio das florestas
Até à morte me há-de acompanhar
A minha casa é a cidade do asfalto
Desde o início apetrechado com os sacramentos da morte
Com jornais. E tabaco. E aguardente
Desconfiado, sorna, e no fim com sorte
Sou amável com as pessoas
Até ponho chapéu de côco, como elas gostam de usar
Digo: têm um cheiro especial estes bichos
E digo: não faz mal, o meu não é melhor
Nas minhas cadeiras de baloiço, de manhã
Às vezes um bando de mulheres faço sentar
E olho para elas descuidado e digo:
Com este aqui não podem vocês contar
À noitinha reuno homens à minha volta
Por «gentlemen» nos vamos tratando
Eles põem os pés nas minhas mesas
E dizem: vamos melhorar… e eu nem pergunto: quando?
Cedinho ainda, no pardo amanhecer, os abetos mijam
E a passarada, os seus parasitas, começa a gritar
A essa hora bebo um último copo na cidade
E deito fora a beata e, inquieto, vou-me deitar…
Fomos vivendo, nós, leviana geração
Em casas tidas por indestrutíveis
(Assim construímos os altos caixotes da ilha de Manhattan
E, para divertir o atlântico, as antenas flexíveis)
Destas cidades ficará o que as atravessou: o vento!
A casa alegra quem come… e a esvazia
Sabemos que somos meros transeuntes
O que depois virá é de pouca valia
Nos terramotos que aí vêm, espero
Não vou deixar apagar o meu virgínia amargurado
Eu, Bertold Brecht, filho das negras florestas p’rás cidades de asfalto
E, em tempos no ventre de minha mãe, p’ra aí lançado
Traduction des paroles
Moi, Bertold Brecht, je suis des forêts noires
Ma mère a décidé de marcher à travers les villes
Avec moi dans l'utérus et le froid des forêts
À la mort m'accompagnera
Ma maison est la ville asphaltée
Dès le début équipé des sacrements de la mort
Avec des journaux. Et le tabac. Et brandy
Suspect, sournois, et à la fin avec de la chance
Je suis gentil avec les gens
J'ai même mis un chapeau de noix de coco, comme ils aiment porter
Je dis, ces insectes ont une odeur spéciale.
Et je dis: c'est bon, le mien n'est pas mieux
Dans mes fauteuils à bascule le matin
Parfois, un groupe de femmes siègent
Et je les regarde négligemment et je dis:
Vous ne pouvez pas compter sur celui-ci.
La nuit je rassemble des hommes autour de moi
Par "messieurs" nous allons essayer de l'
Ils ont mis le pied sur mes tables
Et ils disent, "allons mieux" , et je ne demande même pas, " quand?"
Tôt encore, à l'aube brune, Les Sapins pissent
Et le Moineau, ses parasites, commence à crier
A cette époque je bois un dernier verre dans la ville
Et je jette le Béni du ciel et, agité, je vais m'allonger…
Nous avons vécu, nous, génération leviana
Dans les maisons considérées comme indestructibles
(Nous avons donc construit les hautes caisses de L'Île de Manhattan
Et, pour amuser L'Atlantique, les antennes flexibles)
De ces villes restera ce qui les a traversées: le vent!
La maison se réjouit de celui qui mange ... et se jette dessus
Nous savons que nous ne sommes que des passants
Ce qui va venir est de peu de valeur
Dans les tremblements de terre qui viennent, j'espère
Je ne te laisserai pas effacer ma Virginia amère
Moi, Bertold Brecht, fils des forêts noires pour les villes d'asphalte
Et, parfois dans le ventre de ma mère, P'Ra il libéré