Joaquin Sabina — Paroles et traduction des paroles de la chanson Seis De La Mañana

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Seis De La Mañana » de Joaquin Sabina.

Paroles

Son casi las 6
como cada mañana
y la cabeza me da vueltas de campana.
La vida huele a serrín
y a sueldo de camarero
y las demás blasfemias me las dejo en el tintero.
Y desafina
un nido de ruiseñores,
pero tútranquila, ya vendrán tiempos peores.
Y se deshace la coartada de la noche, señor juez;
y lloran las recién casadas condenadas a saber,
y en callejones sin salida se suicida un acordeón.
Y la mecánica del rocanrol del despertador
llamando a cumplir la ley,
y yo poniéndome el jersey
con ganas de perder el tren
de las 6 de la mañana
(no pienso levantarme esta semana).
Ding-dong, las seis de la mañana;
(el astro rey nos ha salido rana).
Otro domingo y otro
lunes más que agoniza,
y otro martes y otro miércoles de ceniza;
asíque si te cruzas,
guapa, por mi camino
no pises mis zapatos de gamuza azul marino.
Y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil;
y el virus de la madrugada corta como un bisturí
y en hospitales sin memoria escayolan un corazón.
en el quirófano del rocanrol del despertador
llamando a cumplir la ley,
y yo quitándome el jersey
sin demasiadas ganas de vivir
a las 6 de la mañana
(no pienso levantarme esta semana).
Malditas 6 de la mañana
(el astro rey nos ha salido rana).
Padre nuestro que estás
en los hoteles de paso,
en las ojeras, en las sabanas y en los vasos.
Son las 6 y nunca de la mañana:
cuando se pican los que ya no tienen nada que rascar
(a las 6 de la mañana);
y se desvelan los que lo han soñado casi todo ya
(a las 6 de la mañana);
y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil
(a las 6 de la mañana);
y el beso de la madrugada escuece como un bisturí
(a las 6 de la mañana);
y los carteros sólo dejan propaganda en el buzón
(a las 6 de la mañana);
y los políticos estrenan la sonrisa de almidón
(a las 6 de la mañana);
y se desdice la coartada de la noche, señor juez
(a las 6 de la mañana);
y las esposas engañadas se acostumbran a perder
(a las 6 de la mañana);
y el sol cobarde de las tardes tarda siglos en morir
(a las 6 de la mañana);
y los semáforos al rojo mal de ojo de Madrid
(a las 6 de la mañana);
y se afeitan los que nunca tienen nada que soñar
(a las 6 de la mañana).

Traduction des paroles

Il est presque 18 h.
comme chaque matin
et ma tête tourne comme une cloche.
La vie sent la sciure de bois
et un salaire de serveur
et les autres blasphèmes que je laisse dans l'Encrier.
Et de musique
un nid de rossignols,
mais tútranquila, les temps sont pires.
Et l'alibi de la nuit est annulé, votre honneur.;
et pleurer les jeunes mariés condamnés à savoir,
et dans les impasses, un accordéon se suicide.
Et la mécanique du réveil rocanrol
appelant à l'application de la loi,
et moi enfilant mon pull
vouloir manquer le train
6 h
(Je ne me lève pas cette semaine.)
Ding-dong, six heures du matin;
(Le Roi étoile est allé grenouille).
Un autre dimanche et un autre
Lundi plus que agonise,
et un autre mardi et un autre mercredi des cendres;
donc, si vous traversez,
jolie, sur mon chemin
ne faites pas un pas sur mon navy suede shoes.
Et les moutons errants tondus le pli;
et le virus de l'aube coupe comme un scalpel
et dans les hôpitaux sans mémoire, ils ont jeté un cœur.
dans le bloc rocanrol sur le réveil
appelant à l'application de la loi,
et moi enlevant mon pull
sans trop de désir de vivre
à 6 heures du matin
(Je ne me lève pas cette semaine.)
Merde 6 heures du matin
(Le Roi étoile est allé grenouille).
Notre père vous
dans les hôtels de paso,
dans les cernes, dans les draps et dans les verres.
Il est 6 et jamais le matin:
quand elles piquent ceux qui n'ont plus rien à gratter
(à 6 heures du matin);
et ceux qui ont rêvé presque tout sont déjà révélés
(à 6 heures du matin);
et les moutons errants tondus le pli
(à 6 heures du matin);
et le baiser de L'aube s'assombrit comme un scalpel
(à 6 heures du matin);
et les postiers laissent de la propagande dans la boîte aux lettres
(à 6 heures du matin);
et les politiciens libèrent le sourire amidonné
(à 6 heures du matin);
et l'alibi tient pour la nuit, Votre Honneur.