Jaromír Nohavica — Paroles et traduction des paroles de la chanson Do Dne A Do Roka
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Do Dne A Do Roka » de Jaromír Nohavica.
Paroles
Byla hluboká noc,
venku cizí pes vyl
a já u okna stál a pil.
Zřel jsem jen jeho stín,
měl rozplizlý tvar
a vypadal jak Lomikar.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Chtěl jsem okřiknout jej,
myslím psa v oné tmě,
ale neměl jsem slov, jimiž to lze.
Vzal jsem do ruky kolt,
jenž v mé komodě byl
a na černý stín jsem namířil.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Ruka chvěla se mi,
neboť z krbu šel mráz,
pak se na vteřinu zastavil čas.
Tmě se zježila srst,
já ucítil strach,
kdo má na spoušti prst je vrah.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Výstřel protrhl tmu,
jako rybářům síť,
jako sudičce řeč a niť.
Té noci špatně jsem spal
v záři voskových svic,
ráno tam, co byl plot, nebylo nic.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Traduction des paroles
Ce fut une profonde nuit,
à l'extérieur chien étranger hurle
et je me tenais près de la fenêtre et buvais.
Je ne voyais que son ombre,
il avait une forme éclatée
et il ressemblait à un Lomikar.
Par jour et par année
dans les sons du baroque
Le Rococo est né,
nous nous regardons dans la nuit
et nous ne savons pas vraiment,
que ce soit vraiment ou juste pour l'œil.
Par jour et par année
au son du Rococo
L'Art Nouveau est né,
nous nous regardons dans la nuit,
nous avons tous à aller,
mais il ne veut pas.
Je voulais crissement il,
Je veux dire le chien dans le noir,
mais je n'avais pas de mots pour le dire.
J'ai pris le poulain dans ma main,
qui était dans ma poitrine de tiroirs
et je l'ai signalé à l'ombre noire.
Par jour et par année
dans les sons du baroque
Le Rococo est né,
nous nous regardons dans la nuit
et nous ne savons pas vraiment,
que ce soit vraiment ou juste pour l'œil.
Par jour et par année
au son du Rococo
L'Art Nouveau est né,
nous nous regardons dans la nuit,
nous avons tous à aller,
mais il ne veut pas.
Ma main tremblait,
car de la cheminée est allé le gel,
puis le temps s'est arrêté une seconde.
La fourrure était trempée dans l'obscurité,
J'ai senti la peur,
qui a le doigt sur la gâchette est le tueur.
Par jour et par année
dans les sons du baroque
Le Rococo est né,
nous nous regardons dans la nuit
et nous ne savons pas vraiment,
que ce soit vraiment ou juste pour l'œil.
Par jour et par année
au son du Rococo
L'Art Nouveau est né,
nous nous regardons dans la nuit,
nous avons tous à aller,
mais il ne veut pas.
Le tir a déchiré le noir,
en tant que réseau de pêcheurs,
comme un fût et un fil.
J'ai mal dormi cette nuit
dans la lueur des rouleaux de cire,
le matin il n'y avait rien dans la clôture.
Par jour et par année
dans les sons du baroque
Le Rococo est né,
nous nous regardons dans la nuit
et nous ne savons pas vraiment,
que ce soit vraiment ou juste pour l'œil.
Par jour et par année
au son du Rococo
L'Art Nouveau est né,
nous nous regardons dans la nuit,
nous avons tous à aller,
mais il ne veut pas.