It's the End — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Sickness Onto Death Part Two
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Sickness Onto Death Part Two » de It's the End.
Paroles
So, to be sick unto death is not to be able to die —
Yet, not as though there were hope of life; no.
The hopelessness in this case is that even the last hope — death — is not
available.
When death is the greatest danger, one hopes for life.
But when ones becomes acquainted with an even more dreadful danger,
One hopes for death.
So when the danger is so great that death has become one’s hope,
Despair is the disconsolateness of not being able to die.
It is in this last sense that despair is the sickness unto death.
This agonising contradiction, this sickness in the self,
Everlastingly to die, to die and yet not to die,
To die the death.
For dying means that it is all over;
But dying the death means to live to experience death.
Traduction des paroles
Donc, être malade jusqu'à la mort, c'est ne pas pouvoir mourir —
Pourtant, pas comme s'il y avait de l'espoir de vie; non.
Le désespoir dans ce cas est que même le dernier espoir-la mort-n'est pas
disponible.
Quand la mort est le plus grand danger, on espère la vie.
Mais quand on se familiarise avec un danger encore plus terrible,
On espère pour la mort.
Alors quand le danger est si grand que la mort est devenue son espoir,
Le désespoir est le manque de conscience de ne pas pouvoir mourir.
C'est dans ce dernier sens que le désespoir est la maladie jusqu'à la mort.
Cette contradiction angoissante, cette maladie en soi,
Mourir éternellement, mourir et pourtant ne pas mourir,
De mourir de la mort.
Car mourir signifie que tout est fini;
Mais mourir la mort signifie vivre pour vivre la mort.