Ian Anderson — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Secret Language Of Birds, PT II

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Secret Language Of Birds, PT II » de Ian Anderson.

Paroles

so freeze those goalposts, don’t take the Admiral on board.
This Hardy’s not for kissing...
Expression, no explosion,
or whispered promises in clichѓ© or in rhyme.
Instead let’s talk the secret language of birds.
Right time but the wrong idea.
Well, you’re making it all sound just the same.
Try taking it up a key like that Nightingale
still over there in Berkeley Square.
Do we have problems of communication?
There’s something I don’t know and you can’t explain it to me.
Let’s talk the secret language of birds.
Step out of the circus now.
Learn a new trick and make it stick.
Try taking it up a key like that Nightingale
still over there in Berkeley Square.
Finger tracing on misty window:
I’m reading loud and clear this salacious semaphore,
as you leave me standing at the station.
Give it to me ---- the big dawn chorus:
no whispered promises in clichѓ© or in rhyme.
Let’s talk the secret language of birds.
Right time but the wrong idea.
Well, you’re making it all sound just the same.
Try taking it up a key like that Nightingale
still over there in Berkeley Square.

Traduction des paroles

gelez ces poteaux, ne prenez pas L'amiral à bord.
Ce Hardy n'est pas pour s'embrasser...
Expression, pas d'explosion,
ou des promesses chuchotées en cliché© © ou en rime.
Au lieu de cela, parlons le langage secret des oiseaux.
Bon moment, mais la mauvaise idée.
Eh bien, vous faites en sorte que tout sonne pareil.
Essayez de prendre une clé comme ce Rossignol
toujours là-bas à Berkeley Square.
Avons-nous des problèmes de communication?
Il y a quelque chose que je ne sais pas et que tu ne peux pas m'expliquer.
Parlons le langage secret des oiseaux.
Sortez du cirque maintenant.
Apprenez un nouveau truc et faites-le coller.
Essayez de prendre une clé comme ce Rossignol
toujours là-bas à Berkeley Square.
Traçage des doigts sur la fenêtre brumeuse:
Je lis haut et fort ce sémaphore salace,
comme vous me laissez debout à la gare.
Donnez-le-moi ---- le grand chœur de l'aube:
pas de promesses chuchotées en cliché© ou en rime.
Parlons le langage secret des oiseaux.
Bon moment, mais la mauvaise idée.
Eh bien, vous faites en sorte que tout sonne pareil.
Essayez de prendre une clé comme ce Rossignol
toujours là-bas à Berkeley Square.