Helge Schneider — Paroles et traduction des paroles de la chanson Die Lindenwirtin
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Die Lindenwirtin » de Helge Schneider.
Paroles
Kein Tropfen im Becher mehr, und der Beutel schlaff und leer
Lechzen Herz und Zunge, angetan hat’s mir dein Weib!
Deine Äuglein heller scheinen, Lindenwirtin du junges — hehe!
Und die Wirtin lacht und spricht:
«In der Linde geht es nicht! Kreide und Kerbholz, leider!
Hast du keinen Heller mehr, gib' zum Pfand dein Ränzel her
Aber trinke weiter!»
Tauscht' der Bursch sein Ränzel ein
Gegen einen Krug voll Wein, tät's um den sich wenden
Spricht die Wirtin: «Junges Blut, hast ja Mantel, Stab und Hut!
Trink und lass' dich pfänden!»
Da vertrank der Wanderknab Mantel Hut und Wanderstab
Sprach betrübt «Ich scheide!»
Wahre wohl du kühler Trank, Lindenwirtin jung und schlank, liebliche Augenweide!
Spricht zu ihm das schöne Weib:
«Hast ja noch ein Herz im Leib, lass es mir zu Pfande!»
Was geschah, ich tu’s euch Kund, auf der Wirtin rotem Mund:
Heiß ein anderer brannte!
Wer dies neue Lied erdacht, sang’s in einer Sommernacht
Lustig in die Winde
Vor ihm stund ein volles Glas, neben ihm Frau Wirtin saß:
Unter der blühenden Linde!
Traduction des paroles
Plus de goutte dans la tasse, et le sac est mou et vide
Lech coeur et langue, ta femme m'a fait du mal!
Tes yeux brillent plus lumineux, maîtresse de tilleul, jeune-hehe!
Et la propriétaire rit, et parle:
«Dans le tilleul, ça ne marche pas! Craie et bois D'entaille, malheureusement!
Si tu n'as plus de lumière, donne-lui ton pion en gage
Mais continue à boire!»
Le garçon échange-t-il sa rancœur
Contre une cruche pleine de vin, faites-la tourner
La propriétaire dit: "jeune sang, tu as un manteau, un bâton et un chapeau!
Bois et fais-toi prendre!»
Parce que le Wanderknab manteau chapeau et bâton de randonnée
Voix attristée " je me sépare!»
Vrai bien vous potion fraîche, Lindenwirtin jeune et mince, agréable plaisir pour les yeux!
La belle femme lui parle:
"Tu as encore un cœur dans le corps, laisse-le en gage!»
Ce qui est arrivé, je vous le fais savoir, sur la bouche rouge de la maîtresse:
Chaud un autre a brûlé!
Celui qui a imaginé cette nouvelle chanson a chanté une nuit D'été
Drôle dans les vents
Devant lui se tenait un verre plein, assis à côté de lui femme hôtesse:
Sous le tilleul en fleurs!