Goethes Erben — Paroles et traduction des paroles de la chanson Das schwarze Wesen
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Das schwarze Wesen » de Goethes Erben.
Paroles
Das Licht verschluckend schimmert das schwarze Fell,
als das Wesen aus der Zeit
vor der Vergangenheit
begann die Zukunft aufzufressen
Trotz der volkommenen Ästhetik
war das Wesen nicht makellos.
Es schien die Angst vor den Schritten
durch die Haare schimmernd rufen.
Die Warnung kam zu spät,
die Warnung kam zu spät.
Geschmeidig schleicht der schlanke Körper
durch das Vakuum der Nacht -
das Herbstlaub dämpft jeden Laut.
Die Stille ist abstrakt ...
Das Medium der Leere hüllt
und füllt den Raum gänzlich aus.
Die Luft weint Tränen.
Der Atem wird sichtbar.
Nur die Schritte verstummen ungehört,
noch während der Geburt erstickt,
noch während der Geburt erstickt ...
Das Ziel verfolgt vom Wesen
flieht hoffnungslos in das Zeitgefüge;
Das schwarze Fell schluckt Raum und Zeit,
perlend bleibt das Leben haften ...
Das Schwarz funkelt immer böser
Schritt um Schritt,
Schritt um Schritt.
Bitterböse schimmert hoffnungslos die Zeit.
Angeschlagen durch den Fraß des Wesens
wirbelt das Maß ziellos in eine andere Dimension.
Zurück bleibt der Verstand doch tot,
vom schwarzen Wesen grausig zugerichtet.
Die klaffenden Wunden sezernieren geruchlos den Wahn,
dann Haß, den Zwilling der Liebe,
die nie geboren wurde,
die nie geboren wurde.
Die Illusion bleibt nicht erhalten,
wenn der Kadaver zerrissen wird.
Das schwarze Wesen wartet still auf nichts ...
Traduction des paroles
En avalant la lumière, la fourrure noire scintille alors que l'être d'avant le passé commençait à dévorer L'avenir malgré l'esthétique populaire, l'être n'était pas impeccable.
Il semblait appeler la peur des pas à travers les cheveux chatoyants.
L'avertissement est venu trop tard, l'avertissement est venu trop tard.
Souple, le corps mince se faufile à travers le vide de la nuit - le feuillage D'automne atténue tout son bruit.
Le silence est abstrait ...
Le milieu du vide enveloppe et remplit complètement l'espace.
L'Air pleure des Larmes.
Le souffle devient visible.
Seules les étapes sont silencieuses, étouffées pendant l'accouchement, étouffées pendant l'accouchement ...
Le but poursuivi par L'être s'enfuit désespérément dans le tissu temporel; la fourrure noire avale L'espace et le temps, perlant la vie s'accroche ...
Le noir scintille toujours mauvais pas à pas, pas à pas.
Le temps brille désespérément.
Frappée par la nourriture de l'être, la mesure tourne sans but dans une autre Dimension.
En arrière, l'esprit reste mort, horriblement préparé par l'être noir.
Les plaies béantes sécrètent inodore l'illusion, puis la haine, le jumeau de l'amour qui n'est jamais né, qui n'est jamais né.
L'Illusion n'est pas préservée lorsque la carcasse est déchirée.
L'être noir n'attend rien ...