Frank Sinatra — Paroles et traduction des paroles de la chanson Cradle Song
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Cradle Song » de Frank Sinatra.
Paroles
Miscellaneous
Cradle Song
Lullaby and good night, with roses bestride,
With lilies bedecked. 'neath Baby’s sweet bed.
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest.
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest.
Lullaby and good night, thy mother’s delight.
Bright angels around, my darling, shall guard.
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms.
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms.
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht! Mit Rosen bedacht,
Mit N"glein besteckt schl pf unter die Deck'!
Morgen Fr h, wenn Got will, wirst du wieder geweckt,
Morgen Fr h, wenn Got will, wirst du wieder geweckt,
Guten Abend, gut' nacht! Von Englein bewacht,
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum.
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies,
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies.
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses,
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets,
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again.
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again.
God evening, good night, watched over by tiny angels,
Who show the little Christ Child’s tree in dreams,
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise.
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise.
Traduction des paroles
Divers
Berceau De La Chanson
Berceuse et bonne nuit, avec des roses enjamber,
Avec des lys orné. le doux lit de neath Baby.
Que tu dormais, que tu te reposes, que ton sommeil soit béni.
Que tu dormais, que tu te reposes, que ton sommeil soit béni.
Berceuse et bonne nuit, le plaisir de ta mère.
Des anges brillants autour, ma chérie, garderont.
Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras.
Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras.
(et ce sont les mots originaux de Brahms en allemand)
Guten Abend, gut' Nacht! Mit Rosen bedacht,
Mit n "glein besteckt schl PF unter die Deck'!
Morgen Fr h, wenn got will, wirst du wieder geweckt,
Morgen Fr h, wenn got will, wirst du wieder geweckt,
Guten Abend, gut' Nacht! Von Englein bewacht,
Mourir zeigen en Traum, dir Christkindlein de baum.
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum's Paradies,
Schlaf 'num selig und suss, schau' in Traum's Paradies.
(sans embellissements poétiques, c'est la traduction directe de Brahms)
Bonsoir, Bonne nuit, couvert de roses,
Avec de minuscules ongles cachés, glissant sous les couvertures,
Demain matin, si Dieu le veut, vous vous réveillerez à nouveau.
Demain matin, si Dieu le veut, vous vous réveillerez à nouveau.
Dieu soir, Bonne nuit, veillé par de petits anges,
Qui montrent l'arbre du petit Christ enfant dans les rêves,
Dormez maintenant, béni et doux, regardez le paradis du rêve.
Dormez maintenant, béni et doux, regardez le paradis du rêve.