Francesco Guccini — Paroles et traduction des paroles de la chanson Talkin' Milano
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Talkin' Milano » de Francesco Guccini.
Paroles
F: Vuoi fare il Talkin'?
A: Facciamo il Talkin, ma… sai parlare?
F: Se so parlare… Come lo facciamo?
A: Facciamo così: fai la prima strofa tu, va bene, che poi seguo io,
fai un' altra tu poi seguo io e cosìvia…
F: Comincio io?
A: Sì…
Partiamo di sera verso Milano, io, Antonio, l’americano,
Boy-Boy il cane, quattro chitarre, Dodo Veroli, niente ragazze:
Quelle le troviamo su,
meno Boy-Boy che legge Linus,
lui va solo a bracchette!
A: My turn, but I' ll do a little different.
Late last night when the moon was high we keep the boat, Boy-Boy and I,
with a loaded car right up the brim wouldn’t want to leave out any of my women.
So took along seven harmonicas, six guitar,
five cigars, four extras, three bottles of Bourbon,
two bottles of wine, one lump of sugar…
from a cappuccino, naturalmente…
A: Provi tu, Francesco? Ma devo consigliarti: se fai come hai fatto prima
dobbiamo rifare tutto…
F: Va bene…
Mangiamo un panino, trovato il dormire, ci restano in tasca duemila lire,
tra plettri un po' usati, venti cerini, sei sigarette e due tesserini
dell' autobus naturalmente…
Boy-Boy che non sa guidare li useràper andare a donne,
pardon, a cagnette!
A: This is the next thing that happened…
Your «autostrada"was all turn turning with a car wadlen like a land of turtle,
and then two I' ve forgotten to mention before, yeah: Francesco e Antonio
kneelin' on the floor,
said you were kneelin',
sat there are prayin'
but it wasn’t the name of the Pope they were sayin'…
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Bob Dylan ero diventato,
giravo il mondo con la chitarra e Ursula Andress era la mia ragazza.
Triste risveglio:
c’era Alan con me!
«It was a bad dream.»
A: Wasn' t a dream… Penso che potrei far migliore il mio italiano, però…
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Barry McGuire ero diventato,
giravo il mondo con la chitarra, Brigitte Bardot era la mia ragazza…
Triste risveglio:
c' era Francesco con me!
It was a wet dream…
A: Prova in Inglese, Francesco, dai…
Some say Milano is like your town, lots of people running around,
but none worrying about when late 'cause when they get there they still got
their way…
People and the rechange:
just a few building arrange here in Milano.
Traduction des paroles
F: Vuoi fare il Talkin'?
Un: Facciamo il Talkin, ma... sai parlare?
F: Se donc parlare... Venez lo facciamo?
A: Facciamo così: fai la prima strofa tu, va bene, che poi seguo io,
fai un ' altra tu poi seguo io e cosìvia…
F: Comincio io?
Un: Sì…
Partiamo di sérums verso Milano, io, Antonio, l'americano,
Garçon-garçon il de canne, quattro chitarre, Dodo Veroli, niente ragazze:
Quelle le troviamo su,
meno garçon-Garçon che legge Linus,
lui va solo une bracchette!
A: mon tour, mais je vais faire un peu différent.
Tard hier soir, quand la Lune était Haute, nous gardons le bateau, garçon-garçon et moi,
avec une voiture chargée à ras bord ne voudrait pas laisser de côté aucune de mes femmes.
Donc pris le long de sept harmonicas, six guitare,
cinq cigares, quatre figurants, trois bouteilles de Bourbon,
deux bouteilles de vin, un morceau de sucre…
d'un cappuccino, naturalmente…
A: tu Dispositions, Francesco? Ma devo consigliarti: se fai come hai fatto prima
dobbiamo rifare tutto…
F: va bene…
Mangiamo de l'onu panino, trovato il dormire, ci restano dans tasca duemila lire,
tra plettri un po ' usati, venti cerini, sei sigarette e due tesserini
dell ' autobus naturalmente…
Garçon-garçon che non sa guidare li useràper sont une donne,
pardon, une cagnette!
R: C'est la prochaine chose qui s'est produite…
Votre "autostrada" était tout tourner tourner avec une voiture wadlen comme une terre de tortue,
et puis deux que j'ai oublié de mentionner avant, Oui: Francesco e Antonio
kneelin' sur le sol,
dit que vous étiez kneelin',
assis il y a la prière
mais ce N'était pas le nom du Pape qu'ils disaient…
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Bob Dylan ero diventato,
giravo il mondo con la chitarra e Ursula Andress era la mia ragazza.
Triste risveglio:
C'era Alan me con!
«C'était un mauvais rêve.»
A: n' est qu'un rêve... Penso che potrei loin migliore il mio italiano, però…
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Barry McGuire ero diventato,
giravo il mondo con la chitarra, Brigitte Bardot ère de la mia ragazza…
Triste risveglio:
c' ère Francesco con moi!
C'était un rêve humide…
Un: Prova en Inglese, Francesco, dai…
Certains disent que Milano est comme votre ville, beaucoup de gens qui courent autour,
mais personne ne s'inquiète de la fin, car quand ils arrivent, ils ont encore
leur chemin…
Les gens et la rechange:
juste quelques bâtiments organiser ici à Milan.