Francesco De Gregori — Paroles et traduction des paroles de la chanson Prendi questa mano, zingara

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Prendi questa mano, zingara » de Francesco De Gregori.

Paroles

Prendi questa mano, zingara dimmi pure che futuro avrІ.
Ora che il vento porta in giro le foglie e la pioggia fa fumare i falІ.
E c' uno che dice Guarda! Uno che dice Dove?, uno che dice Chiss.
E c' acqua che ferma, acqua che si muove, acqua che se ne va.
Prendi questa mano zingara, leggila fin che vuoi.
Leggila fino all’ultimo, leggila come puoi.
Prendi questa mano zingara, dimmi ancora quanta vita ci va.
Di quanti anni sar fatto il tempo, e il tempo cosa sembrer.
Saranno macchine o fili d’erba?
Saranno numeri da ricordare.
Saranno barche da ridipingere,
saranno alberi da piantare.
Prendi questa mano, zingara. Raccontami il buio com'.
La notte lunga da attraversare, fammi spazio vicino a te.
I tuoi occhi risplendono nel buio.
La tua bocca e le tue dita parlano.
Il tuo anello rovesciato si illumina.
Alla luce dell’insegna dell’albergo di fronte
i tuoi denti e la tua schiena brillano
mentre i tuoi sensi scintillano, nell’oscurit.
Prendi questa mano, zingara. Fammi posto vicino a te.
La notte lunga da attraversare, fammi posto vicino a te.
I tuoi occhi sorridono nell’ombra
le tue carte si aprono le nostre mani si mischiano.
E il presente e l’infinito nel buio si confondono,
mentre i tuoi sensi rispondono, nell’immensit.

Traduction des paroles

Prends cette main, Gitane, dis-moi quel avenir tu as.
Maintenant que le vent amène les feuilles et que la pluie fait fumer le phalus.
Et il y a quelqu'un qui dit Regarde! Quelqu'un qui dit Où?, celui qui dit Chiss.
Et il y a de l'eau qui s'arrête, l'eau qui bouge, de l'eau que les feuilles.
Prenez cette main gitane, lisez-la autant que vous voulez.
Lisez-le jusqu'au dernier, lisez-le comme vous le pouvez.
Prenez cette main gitane, dites-moi Encore combien la vie va.
Combien d'années le temps faire, et le temps ce qu'il semble.
Sont-ils des voitures ou des brins d'herbe?
Ce seront des chiffres à retenir.
Seront des bateaux à repeindre,
ils seront des arbres à planter.
Prendre cette main, Tzigane. Dites-moi comment foncé.
La longue nuit à traverser, faites de la place pour moi près de chez vous.
Vos yeux brillent dans le noir.
Ta bouche et tes doigts parlent.
Votre anneau inversé s'allume.
À la lumière de l'hôtel signe en face
tes dents et ton dos brillent
pendant que vos sens brillent, dans l'obscurité.
Prendre cette main, Tzigane. Faites de la place à côté de vous.
La longue nuit à traverser, faire de la place à côté de vous.
Vos yeux sourient à l'ombre
vos cartes ouvrent nos mains mélangent.
Et le présent et l'infini dans l'obscurité sont confus,
pendant que vos sens répondent, dans l'immensité.