Fabrizio De Andrè — Paroles et traduction des paroles de la chanson Monti di mola
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Monti di mola » de Fabrizio De Andrè.
Paroles
In li Monti di Mola la manzana
Un’aina musteddina era pascendi
In li Monti di Mola la manzana
Un cioano vantaricciu e moru era sfraschendi
SUI MONTI DI MOLA LA MATTINA PRESTO
UN' ASINA DAL MANTELLO CHIARO STAVA PASCOLANDO
SUI MONTI DI MOLA LA MATTINA PRESTO
UN GIOVANE BRUNO E AITANTE STAVA TAGLIANDO RAMI
E l’occhi s’intuppesini cilchendi ea ea ea ea
E l’ea sguttesi da li muccichili cu' li bae ae ae
E l’occhi la burricca aia di lu mare
E a iddu da le tive escia lu Maestrale
E idda si tunchia abbeddulata ea ea ea ea…
Iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae…
E GLI OCCHI SI INCONTRARONO MENTRE CERCAVANO ACQUA
E L’ACQUA SGOCCIOLO' DAI MUSI INSIEME ALLE BAVE
E L’ASINA AVEVA GLI OCCHI COLOR DEL MARE
E A LUI DALLE NARICI USCIVA IL MAESTRALE
E LEI RAGLIAVA INCANTATA EA EA EA EA…
E LUI LE RISPONDEVA PRONUNCIANDO MALE AE AE AE AE…
— Oh bedda mea, l’aina luna
La bedda mea, capitale di lana
Oh bedda mea, bianca foltuna
— OH BELLA MIA, L’ASINA LUNA
OH BELLA MIA, CUSCINO DI LANA
OH BELLA MIA, BIANCA FORTUNA
— Oh beddu meu, l’occhi mi bruxi
Lu beddu meu, carrasciale di baxi
Lu beddu meu, lu core mi cuxi
— OH BELLO MIO, MI BRUCI GLI OCCHI
IL MIO BELLO, CARNEVALE DI BACI
OH BELLO MIO, MI CUCI IL CUORE
Amori mannu, di prima 'olta
L’aba mi suggi tuttu lu meli di chista multa
Amori steddu, di tutte l’ore
Di petralana lu battadolu di chistu core
AMORE GRANDE, DI PRIMA VOLTA
L’APE SI SUCCHIA TUTTO IL MIELE DI QUESTO MIRTO
AMORE BAMBINO, DI TUTTE LE ORE
DI MUSCHIO IL BATTACCHIO DI QUESTO CUORE
Ma nudda si po' fa nudda, in Gaddura
Che no lu enini a sapi, int’un’ora
E 'nfattu una 'ecchia infrasconata fea ea ea ea
Piagnendi e figgiulendi si dicia cu li bae ae ae MA NULLA SI PUO' FARE NULLA, IN GALLURA
CHE NON LO VENGANO A SAPERE IN UN’ORA
E SUL POSTO UNA VECCHIA NASCOSTA FRA LE FRASCHE
PIANGENDO E GUARDANDO DICEVA FRA SE' CON LE BAVE ALLA BOCCA
— Beata idda, uai che bedd’omu
Beata idda, cioanu e moru
Beata idda, sola mi moru
Beata idda, ia me l’ammentu piu' d’una 'olta
Beata idda, 'ezzaia tolta
— BEATA LEI, MAMMA MIA CHE BELL’UOMO
BEATA LEI, GIOVANE E BRUNO
BEATA LEI, IO MUOIO SOLA
BEATA LEI, ME LO RICORDO BENE
BEATA LEI, VECCHIAIA STORTA
Amori mannu, di prima 'olta
L’aba mi suggi tuttu lu meli di chista multa
Amori steddu, di tutte l’ore
Di petralana lu battadolu di chistu core
AMORE GRANDE, DI PRIMA VOLTA
L’APE SI SUCCHIA TUTTO IL MIELE DI QUESTO MIRTO
AMORE BAMBINO, DI TUTTE LE ORE
DI MUSCHIO IL BATTACCHIO DI QUESTO CUORE
E lu paese intreu s’agghindesi pa' lu coiu
Lu parracu mattessi intresi in lu soiu
Ma a cuiuassi no riscisini l’aina e l’omu
Che' da li documenti escisini fratili in primu
E IL PAESE INTERO SI AGGHINDO' PER IL MATRIMONIO
LO STESSO PARROCO ENTRO' NEL SUO VESTITO
MA NON RIUSCIRONO A SPOSARSI L’ASINA E L’UOMO
PERCHE' DAI DOCUMENTI RISULTARONO CUGINI PRIMI
E idda si tunchia abbeddulata ea ea ea ea…
Iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae…
E LEI RAGLIAVA INCANTATA EA EA EA EA…
LUI LE RISPONDEVA PRONUNCIANDO MALE AE AE AE AE…
Traduction des paroles
EN PLEURANT ET EN REGARDANT, IL SE DIT AVEC DES BAVURES DANS SA BOUCHE
- Béni idda, ce Bedd'Omu
Beata baccu, cioanu e moru
Béni idda, seul mi moru
Béni idda, j'ai plus d'un an
Béni idda, ' ezzaia enlevé
- LE BIENHEUREUX ÊTES-VOUS, MA MÈRE. QUEL BEL HOMME.
BÉNIE ELLE, JEUNE ET BRUNE
BÉNIE EST-ELLE, JE MEURS SEULE
BÉNIE EST-ELLE, JE M'EN SOUVIENS BIEN
HEUREUX ÊTES-VOUS, TORDU DE LA VIEILLESSE
Amori mannu, d'avant ' olta
L'ABA mi suggi tuttu Lu meli Di chista fine
Amori steddu, de toutes les heures
Par petralana lu battadolu par chistu core
GRAND AMOUR, LA PREMIÈRE FOIS
L'abeille suce tout le miel de ce myrte
L'AMOUR DE L'ENFANT, DE TOUTES LES HEURES
DE MOUSSE LE BATTEMENT DE CE CŒUR
Et le pays intreu s'aggiindesi pa ' lu coiu
Lu parracu mattessi intresi in lu soiu
Mais à qui pas risscisini l'aine et l'omu
C'est à partir des documents de schisini fratili en premier lieu
ET TOUT LE PAYS S'EST RÉUNI POUR LE MARIAGE
LE MÊME CURÉ EST ENTRÉ DANS SA ROBE
Mais ils ne pouvaient pas épouser l'âne et l'homme
PARCE QUE LES JOURNAUX MONTRAIENT DES COUSINS GERMAINS.
C'est idda et tunchia abbeddulata elle elle elle…
Iddu le respundia linghitontu ae ae ae ae…
ET ELLE RAGLIAVA A RAVI ELLE ELLE ELLE ELLE…
IL LUI A RÉPONDU PAR UNE MAUVAISE PRONONCIATION AE AE AE AE…