Els Amics de les Arts — Paroles et traduction des paroles de la chanson Louisiana o Els Camps de Cotó
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Louisiana o Els Camps de Cotó » de Els Amics de les Arts.
Paroles
Diu que ha anat fent al seu aire,
que ha fet vida a mil ciutats,
que ha dormit en llocs que feien feredat
i que tu, mare, mai haguessis aprovat.
Que està content, que tot va bé.
Diu que està content, que tot va bé.
Hi ha com unes coordenades,
diu que us ho ensenyi, que us ho posi al Google Maps.
I diu que un dia, de passada,
va fer nit en un poble i que s’hi va acabar quedant.
Que és des d’aquí, des d’on escriu.
Diu que té una casa lluny de tot i un quatre per quatre.
I quan baixa al poble a omplir el rebost, sabeu què li passa?
Que el despatxa un avi que li fa pensar en algú.
Que li fa pensar en algú
Ha estimat noies i dones.
Diu que més d’una li va fer perdre el nord.
Però diu que amb aquestes coses, ja se sap,
quan menys t’ho esperes és quan tens un cop de sort.
I que estan bé, que els hi va bé.
Diu que té una filla de tres anys amb els teus ulls, pare.
Que ell sempre li parla en català i fot molta gràcia
perquè quan la posa al llit, hi ha dies que confon
bona nit i pantalons.
Diu que vist amb perspectiva
té molt clar que aquí no hagués estat feliç.
Però reconeix que això de desaparèixer tan tranquil, sense avisar-nos,
és marxar amb molt poc estil.
I que amb el temps, que ho cura tot,
tot s’anirà posant a lloc.
Diu que des del porxo veu un cel que no te l’acabes.
Que a la nit sempre surt a fumar i pensa en nosaltres.
I que, per molt lluny que estigui, no hem de tenir por,
quan s’hi hagi de ser, hi serà.
Diu que un dia hi hem d’anar, que l’avisem amb temps, però que té llits de sobres.
(Gracias a Josep por esta letra)
Traduction des paroles
Il dit qu'il a fait à son air,
cela a fait la vie dans mille villes,
qui a dormi dans des endroits qui fait peur
et vous, mère, jamais, vous aviez approuvé.
C'est heureux, que tout se passe bien.
Dit que c'est heureux, que tout va bien.
Il a comme coordonnées,
dit vous montrer ce que je veux dire, vous mettez dans Google Maps.
Et dit qu'un jour, en passant,
a la nuit dans un village, et qu'il a fini par être.
C'est à partir de là, d'où il écrit.
Dit qu'il a une maison loin de tout et un quatre par quatre.
Et quand il vient au village pour remplir le garde-manger, vous savez ce qui se passe?
Qui prend soin d'un grand-père, qui lui fait penser à quelqu'un.
Qui vous fait penser à quelqu'un
Elle aimait les filles et les femmes.
Dit que plus d'un a fait perdre le nord.
Mais il dit qu'avec ces choses, vous savez,
lorsque vous y attendez le moins, c'est quand vous avez un coup de chance.
Et vous avez raison, que c'était bon.
Il dit qu'il a une fille de trois ans avec tes yeux, père.
Qu'il parlera toujours en Catalan et fot beaucoup de grâce
parce que lorsqu'il est mis au lit, il y a des jours qui confondent le
bonne nuit et une presse à pantalons.
Il dit cela avec le recul
c'est très clair que ici n'avait pas été heureux.
Mais reconnaître que cela a disparu si calme, sans nous avertir,
est laissé avec très peu de style.
Et qu'avec le temps, que c'soins de tous,
tous seront à mettre en place.
Il dit que du porche voit un ciel qui n'a pas le juste.
Le soir, il sort toujours pour fumer et penser à nous.
Et que, aussi loin que cela puisse être, nous ne devrions pas avoir peur,
quand il faut, il y en aura.
Il dit qu'un jour, nous y allons, que nous remarquons avec le temps, mais cela a un supplément à épargner.
(Gracias a Jose por esta letra)