Ella Fitzgerald — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Man I Love

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Man I Love » de Ella Fitzgerald.

Paroles

Someday hell come along, the man I love
And hell be big and strong, the man I love
And when he comes my way
Ill do my best to make him stay
Hell look at me and smile,
Ill understand
And in a little while hell take my hand
And though it seems absurd
I know we both wont say a word
Maybe I shall meet him sunday
Maybe monday, maybe not
Still Im sure to meet him one day
Maybe tuesday will be my good news day
Hell build a little home, just meant for two
From which well never roam; who would, would you?
And so all else above Im waiting for the man I love
«the man I love"had the odd distinction of becoming a recognized standard
despite its having been (1)
Thrown out of the musical for which it had been written
(«lady, be good!"in 1924); (2) sung in a show that flopped on the road (the
1927 «strike up the
Band»); (3) added to and then cut from a third musical
(«rosalie»); (4) rejected when «strike up the band"was successfully revised in 1929. the reason for
The last situation was ironic: the song had become too well
Known!

Traduction des paroles

Un jour l'enfer viens, l'homme que j'aime
Et l'enfer être grand et fort, l'homme que j'aime
Et quand il vient à ma façon
Ill faire de mon mieux pour le faire rester
L'enfer me regarder et de sourire,
Mal comprendre
Et dans un petit moment l'enfer prendre ma main
Et bien que cela semble absurde
Je sais que nous n'en dirai pas un mot
Peut être que je le rencontrerai dimanche
Peut-être lundi, peut-être pas
Toujours Im sûr de le rencontrer un jour
Peut être que mardi sera ma bonne nouvelle
Enfer construire une petite maison, juste destiné à deux
De quel puits ne jamais errer; qui, voulez-vous?
Et donc tout le reste ci dessus im attendant l'homme que j'aime
«l'homme que j'aime " avait la distinction étrange de devenir un standard reconnu
en dépit de ses avoir été (1)
Jeté hors de la comédie musicale pour laquelle il avait été écrit
(«lady, be good!"en 1924); (2) chanté dans un spectacle qui a floppé sur la route (le
1927 " strike up the
Band"); (3) ajouté à puis coupé à partir d'une troisième comédie musicale
(»rosalie"); (4) rejeté lorsque "strike up the band" a été révisé avec succès en 1929. la raison pour
La dernière situation était ironique: la chanson était devenue trop bien
Connu de!