Deutsche Märsche — Paroles et traduction des paroles de la chanson Erika
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Erika » de Deutsche Märsche.
Paroles
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück - Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein,
und das heißt Erika."
Traduction des paroles
Sur la lande fleurit une petite ligne de fleurs, C'est-à-dire Erika.
Chaud de Cent mille petites abeilles, Erika est exaltée.
Car son cœur est plein de bonbons, un parfum délicat s'échappe de la robe florale.
Sur la lande fleurit une petite ligne de fleurs, C'est-à-dire Erika.
Dans la maison vit une petite fille, et C'est Erika.
Cette fille est ma chérie fidèle et mon bonheur - Erika.
Quand la bruyère fleurit violet rouge, je lui chante ce chant.
Sur la bruyère fleurit une petite fille, qui s'appelle Erika.
Dans ma petite chambre fleurit aussi une ligne de fleurs et C'est-à-dire Erika.
Déjà à l'aube et à L'aube, il me regarde - Erika.
Et puis c'est comme dire à haute voix: "Tu penses aussi à ta petite épouse?
Dans la patrie, une femme de chambre pleure pour toi, et C'est Erika."