De Randfichten — Paroles et traduction des paroles de la chanson Das Kommt Vom Rudern
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Das Kommt Vom Rudern » de De Randfichten.
Paroles
Tritt der Mensch ins Leben ein,
ist er auch noch ziemlich klein.
Später wächst er dann heran,
zu einer Jungfrau oder Mann.
Kann noch nicht rudern,
kann noch nicht segeln,
kann noch nicht Fische fangen,
auf hoher See.
Kann noch nicht rudern…
17 Jahre ist er alt,
und die Jungfrau 16 bald,
es is der Liebe schönste Zeit,
zu jeder Stund sind sie bereit.
Bereit zum rudern,
bereit zum segeln,
bereit zum Fische fangen,
auf hoher See.
Bereit zum rudern…
30 Jahre ist er gar,
rings um ihn die Kinderschar,
alles schreit nach täglich Brot,
man hat so seine liebe Not.
Das kommt vom rudern,
das kommt vom segeln,
das kommt vom Fische fangen,
auf hoher See.
Das kommt vom rudern…
60 Jahre ist er alt,
seine Orgel ist schon kalt,
und er kann beim besten Will´n,
den Wunsch der Frau nicht mehr erfüll´n.
Kann nicht mehr rudern,
kann nicht mehr segeln,
kann nicht mehr Fische fangen,
auf hoher See.
Kann nicht mehr rudern…
80 Jahre ist der Greis,
seine Haare sind längst weiß,
sacht steigt er die Trepp´empor,
und klopft beim Petrus an das Tor.
Kann man hier rudern,
kann man hier segeln,
kann man hier Fische fangen,
auf hoher See.
Kann man hier rudern…
Das kommt vom rudern,
das kommt vom segeln,
das kommt vom Fische fangen,
auf hoher See.
Das kommt vom rudern…
Traduction des paroles
L'homme entre-t-il dans la vie,
il est également assez petit.
Plus tard, il grandit,
une Vierge ou un Homme.
Je ne peux pas encore ramer,
ne peut pas encore naviguer,
ne peut pas encore attraper des poissons,
en haute mer.
Je ne peux pas encore ramer…
Il a 17 ans,
et la Vierge 16 bientôt,
c'est le temps le plus beau de L'amour,
à chaque heure, vous êtes prêt.
Prêt à ramer,
prêt à naviguer,
prêt à attraper du poisson,
en haute mer.
Prêt à ramer…
30 ans, il est même,
autour de lui la foule des enfants,
tout crie pour le pain quotidien,
on a ainsi sa détresse amoureuse.
Qui vient de l'aviron,
cela vient de la voile,
cela vient de la pêche,
en haute mer.
Qui vient de l'aviron…
Il a 60 ans,
son orgue est déjà froid,
et il peut au meilleur vouloir,
ne plus satisfaire le désir de la femme.
Ne peut plus ramer,
ne peut plus naviguer,
ne peut pas attraper plus de poissons,
en haute mer.
Ne peut plus ramer…
80 ans est le vieillard,
ses cheveux sont blancs depuis longtemps,
sacht il monte les escaliers,
et frappez à la porte près de Pierre.
On peut ramer ici,
peut-on naviguer ici,
on peut attraper des Poissons,
en haute mer.
On peut ramer ici…
Qui vient de l'aviron,
cela vient de la voile,
cela vient de la pêche,
en haute mer.
Qui vient de l'aviron…