Charmaine Clamor — Paroles et traduction des paroles de la chanson Motherless Ili-Ili

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Motherless Ili-Ili » de Charmaine Clamor.

Paroles

Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
A long way from home
Ili-ili tulog anay
Wala diri imo nanay
Kadto tienda
Bakal papay
Ili-ili tulog anay
(Hush, sleep for a while.
Your mother is not here.
Went to the market to buy bread.
(Hush, Sleep for a while.
Ili-ili tulog anay
Wala diri imo nanay
Kadto tienda
Bakal papay
Ili-ili tulog anay
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
Sometimes I feel like a motherless child
A long way from home
Chant
Nawawala na ang mga tubig
(Water is disappearing)
Natutuyo na ang mga dagat
(The river is running dry)
Wala ng mainom ang mga bata
(The children have nothing to drink)
Nasaan ka inay
(Where are you mother?)
Natutuyo na an mga dagat
(The river is running dry)
Namamatay na ang mga puno
(The trees are dying)
ang mga hayop
(and the animals)
Ili ili tulog anay
(hush.sleep for a while)

Traduction des paroles

Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Un long chemin de la maison
Sg-sg tulog anay
Wala diri omi nanay"
Kadto tienda
Bakal papay
Sg-sg tulog anay
(Tais-toi, dormir.
Votre mère n'est pas ici.
Est allé au marché pour acheter du pain.
(Tais-toi, Dormir.
Sg-sg tulog anay
Wala diri omi nanay"
Kadto tienda
Bakal papay
Sg-sg tulog anay
Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Parfois je me sens comme un enfant sans mère
Un long chemin de la maison
Chant
Nawawala na ang mga tubig
(L'eau est en train de disparaître)
Natutuyo na ang mga dagat
(La rivière est en cours d'exécution à sec)
Wala ng mainom ang mga bata
(Les enfants n'ont rien à boire)
Nasaan ka inay
(Où es-tu mère?)
Natutuyo na An MGA dagat
(La rivière est en cours d'exécution à sec)
Namamatay na ang mga puno
(Les arbres sont en train de mourir)
ang mga hayop
(et les animaux)
Sg sg tulog anay
(hush.dormir)