Butane — Paroles et traduction des paroles de la chanson We Long to Move the Stars to Pity
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « We Long to Move the Stars to Pity » de Butane.
Paroles
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Traduction des paroles
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
Et c'est, littéralement "qui—bien" pas littéralement " juste, mot-pour-mot, c'est:
"Champignon de pin-Matsutake
Ignorance-Shiranu
Feuille d'arbre—ko-no-ha no
Adhérence—Hebaritsuku»
Et Blythe ' dans son livre, le traduit:
La feuille d'un arbre inconnu collant sur le champignon
Et j'ai montré cette traduction à un ami compositeur japonais-Je ne me souviens pas
que ce soit Ichiyanagi ou Takahashi. En tout cas,
quand je lui ai montré il a dit qu'il ne pensait pas que la traduction était très
Intéressant. Et j'ai dit: "Eh bien, comment voulez-vous le traduire?"Il a dit:" je vous le ferai savoir dans quelques jours.» Deux jours plus tard, il revint avec un
la traduction, et il a été:
Le champignon ne sait pas que la feuille colle dessus
(La foule rit)
Ce qui est un peu euh, quel est le mot? De mauvais augure? Je ne sais pas,
est-ce à dire lourd? (Rire)
Que c'est inconnu apporte champignon et feuille ensemble
Et puis, enfin, j'en ai un que je préfère à tous:
Quelle feuille? Ce champignon?
Ici, nous sommes maintenant
J'ai le sentiment que nous n'allons nulle part
Nous sommes nulle part, et c'est un plaisir