Beltaine — Paroles et traduction des paroles de la chanson Foggy Dew
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Foggy Dew » de Beltaine.
Paroles
It was down the glen one Easter morn to a city fair rode I There Armed lines of marching men in squadrons passed me by And no fife did hum nor battle drum did sound it’s dread tatoo
But the Angelus bell over the Liffey swell rang in through the foggy dew
Right proudly high in Dublin Town they hung out the flag of war
It was better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy
dew
'Twas England bade our wild geese go that small nations might be free
But their lonely graves are by Sulva’s waves or the shore of the Great North Sea
Oh, have they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy
dew
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the springing of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
Who bore the fight so freedom’s light might shine through the foggy dew
Traduction des paroles
C'était en bas du glen un matin de Pâques à une foire de la ville j'y suis monté des lignes armées d'hommes en marche en escadrons m'ont passé et aucun fife n'a fredonné ni Battle drum n'a sonné c'est effroi tatoo
Mais la cloche de L'Angélus sur la houle Liffey a sonné à travers la rosée brumeuse
À droite fièrement haut dans la ville de Dublin ils ont accroché le drapeau de la guerre
Il valait mieux mourir dans un ciel irlandais qu'à Sulva ou au sud El Bar
Et des plaines de Royal Meath des hommes forts arrivèrent en hâte
Tandis que les Huns de Britannia, avec leurs canons à longue portée naviguaient à travers le brumeux
rosée
L'Angleterre a demandé à nos oies sauvages de partir pour que les petites nations soient libres
Mais leurs tombes solitaires sont par les vagues de Sulva ou la rive de la Grande Mer du Nord
OH, sont-ils morts aux côtés de Pearse ou se sont-ils battus avec Cathal Brugha
Nous garderons leurs noms là où dormiront les féniens près du linceul des brumeux
rosée
Mais le plus courageux est tombé, et la cloche du requiem a sonné tristement et clair
Pour ceux qui sont morts Cette Eastertide dans le printemps de l'année
Et le monde regarda, profondément étonné, ces hommes intrépides, mais peu nombreux
Qui a porté le combat pour que la lumière de la liberté puisse briller à travers la rosée brumeuse