Bal-Sagoth — Paroles et traduction des paroles de la chanson Blood Slakes The Sand At Circus Maximus
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Blood Slakes The Sand At Circus Maximus » de Bal-Sagoth.
Paroles
Iceni Messenger: Hearken!
The Ninth Legion has been put to the sword!
The war-Chief of Queen Boudicca: Onwards to Camulodunum…
wet your swords!
Redden the earth with Roman blood!
I remember the carnage at Camulodunum…
The glorious clash of Celtic sword against Roman gladius,
The pride in the eyes of our war-queen
As we hacked down the Imperial Eagle,
And the severed heads of centurions gaping atop our spears.
Bloodshed and Battle: 61 AD (C.
They had gone too far, these invaders from the east, with their imperial eagle
which they dared to drive into our sacred soil…
pompously claiming our island as their own.
They who marched across the world expanding their empire all for the greater
glory of their succession of debauched emperors, reclining upon their ivory
thrones in the heart of sweltering Rome.
Aye, they had gone too far…
After their brutal annexation of our sovereign Iceni lands and the vile rape of our Queen Boudicca’s royal daughters, the Romans had the sown the fields of carnage and they would reap a grim harvest of slaughter, without doubt!
They had enraged the Red Queen, and by the gods, they would pay!
We certainly taught the arrogant invading dogs a lesson, at any rate.
The omens and portents spoke of vast bloodshed and great carnage,
and after our slaughterous victories at Camulodunum (the Temple of Claudius
burned wonderfully!), Londinium and Verulanium, the cursed Romans finally dared
to meet us honourably upon the field of war at Mandeussedum.
They sent fifteen thousand legionaires, their armour gleaming like gold in the
sun…
but it would still yield to our swords and spears, no matter how it sparkled.
The Roman scoundrel, Governor Suetonius Paullinus, battle-scarred from his
campaigns against the Druids, was able to choose the ground upon which to make
his stand, and so it was that he selected as the battlefield a narrow valley,
fronted by a flat plain, with dense woodland at its rear.
Aye…
Mandeussedum.
Traduction des paroles
Iceni Messenger: Écoutez!
La neuvième légion a été mise à l'épée!
Le chef de guerre de la Reine Boudicca: en avant à Camulodunum…
mouillez vos épées!
Redden la terre avec le sang Romain!
Je me souviens du carnage à Camulodunum…
Le glorieux affrontement de l'épée Celtique contre gladius Romain,
La fierté aux yeux de notre reine de guerre
Comme nous avons piraté L'aigle impérial,
Et les têtes coupées de centurions béantes au sommet de nos lances.
Effusion de sang et bataille: 61 AD (C.
Ils étaient allés trop loin, ces envahisseurs venus de l'est, avec leur aigle impérial
qui ils ont osé conduire dans notre sol sacré…
prétendant pompeusement notre île comme la leur.
Ceux qui ont marché à travers le monde en élargissant leur empire tous pour le plus grand
gloire de leur succession d'empereurs débauchés, couchés sur leur Ivoire
trônes au coeur de Rome étouffante.
Aye, ils sont allés trop loin…
Après leur annexion brutale de nos terres souveraines Iceni et le viol ignoble des filles royales de notre Reine Boudicca, les Romains avaient semé les champs de carnage et ils récolteraient une sombre moisson de massacre, sans aucun doute!
Ils avaient enragé la Reine Rouge, et par les dieux, ils payaient!
Nous avons certainement enseigné aux chiens envahisseurs arrogants une leçon, en tout cas.
Les présages et les présages parlaient d'un vaste effusion de sang et d'un grand carnage,
et après nos victoires meurtrières à Camulodunum (le Temple de Claude
brûlé merveilleusement!), Londinium et Verulanium, les Romains maudits ont finalement osé
nous rencontrer honorablement sur le champ de guerre à Mandeussedum.
Ils ont envoyé quinze mille légionnaires, leurs armures brillantes comme de l'or dans le
soleil…
mais il céderait encore à nos épées et à nos lances, peu importe comment il brillait.
Le scélérat Romain, gouverneur Suetonius Paullinus, marqué au combat de son
campagnes contre les druides, a pu choisir le terrain sur lequel faire
son stand, et c'est ainsi qu'il a choisi comme champ de bataille une vallée étroite,
devant une plaine plate, avec un bois dense à l'arrière.
Aye…
Mandeussedum.